Что это будет?
19 сентября 2023 г.Сможете ли вы простить ее? Энтони Троллопа входит в серию книг HackerNoon. Вы можете перейти к любой главе этой книги здесь. Что это будет?
Что это будет?
На следующий день было воскресенье, и в ночлежном доме в Клоуз было хорошо известно, что мистера Чисакра в это время там не увидят. Миссис Гриноу специально предупредила его, что она не любит воскресных посетителей, опасаясь, что в противном случае он может счесть удобным уделять им слишком много своего общества в этот праздный день. Утром тетка и племянница пошли в собор, а потом в три часа обедали. Но в этот раз они ужинали не одни. Чарли Фэйстерс, которая вместе со своей семьей вернулась домой из Ярмута, попросили присоединиться к ним; и чтобы Чарли не чувствовал себя скучно, миссис Гриноу со своим обычным добродушием пригласила капитана Беллфилда. У них был очень миленький ужин. Капитан разделал индейку, отдав при этом должное почтение мистеру Чисакру; а когда он ел сельдерей с сыром, он мило пошутил по поводу богатства фермы в Ойлимиде.
«Он самый щедрый человек, которого я когда-либо встречала», — сказала миссис Гриноу.
«Так и есть, — сказал капитан Беллфилд, — и мы выпьем за его здоровье. Бедняга Чизи! Очень жаль, что ему не удалось найти себе жену».
«Я не знаю ни одного мужчины, более способного сделать молодую женщину счастливой», — сказала миссис Гриноу.
«Нет, действительно», — сказала мисс Фэйрстерс. «Мне говорили, что его дом и все в нем очень красивое».
«Особенно соломенный двор и пруд для лошадей», — сказал капитан. А потом выпили за здоровье отсутствующего друга.
Было условлено, что дамы пойдут в церковь вечером, и предполагалось, что их, возможно, будет сопровождать капитан Беллфилд; но когда пришло время отправляться в путь, Кейт и Чарли были готовы, а вдова — нет, и она осталась — для того, как она потом объяснила Кейт, чтобы капитана Беллфилда не выгнали из дома. Он не сделал никаких предложений в церковь, и — «Бедняга», как сказала миссис Гриноу в своем небольшом объяснении, «если бы я не позволила ему остаться там, у него не было бы места для отдыха подошве его ноги». , но какой-то ужасный барак!" Поэтому капитану разрешили найти место для отдыха в гостиной миссис Гриноу; но когда барышни вернулись из церкви, его там не было, и вдова была одна, «оглядываясь, — говорила она, — на вещи, которые прошли; это вызовет у тебя меланхолию». Итак, они выпили чай и щедро воспользовались сливками мистера Чисакра.
Капитан Беллфилд не позволил этой возможности ускользнуть из своих рук. В первые четверть часа после ухода молодых дам он говорил мало или вообще ничего, но сидел перед собой с рюмкой, которую раза два наполнял из графина. «Боюсь, вино не очень хорошее», — сказала миссис Гриноу. «Но в квартире хорошего вина не купишь».
«Я не особо об этом думаю, миссис Гриноу, это правда», сказал капитан. «Осмелюсь сказать, что вино в своем роде очень хорошее». Затем между ними наступил еще один период молчания.
"Полагаю, тебе скучно жить в квартире, не так ли?" - спросил капитан.
- Я не совсем понимаю, что вы подразумеваете под скучным, капитан Беллфилд; но женщина в таких обстоятельствах, как я, не может найти свою жизнь очень веселой. Еще не прошло и года, как я потерял все, что делало жизнь желанной, а иногда и полной. Я удивляюсь тому, как я так хорошо держусь."
«Нехорошо слишком сильно предаваться горю, миссис Гриноу».
«Это то, что моя дорогая Кейт всегда говорит мне, и я уверен, что делаю все возможное, чтобы преодолеть это». При этом мягкие слезы потекли по ее щеке, показывая своим ходом, что она, во всяком случае, не использовала красок для создания той свежести красок, которая была одним из ее величайших прелестей. Затем она прижала платок к глазам и, сняв его, слабо улыбнулась капитану. «Я не собирался устраивать вам такую сцену, капитан Беллфилд».
«Нет ничего на свете, миссис Гриноу, чего бы я желал так сильно, как позволения вытереть эти слезы».
«Только время может сделать это, капитан Беллфилд; только время».
«Но разве нельзя помочь времени любовью, дружбой и привязанностью?»
"По дружбе, да. Чего бы стоила жизнь без утешения дружбы?"
«А насколько лучше теплое сияние любви?» Капитан Беллфилд, задавая этот вопрос, намеренно встал и передвинул свой стул в сторону вдовы. Но вдова так же намеренно сменила положение на угол дивана. Капитан не сразу последовал за ней и ничем не показал, что знает, что она убежала от него.
«Насколько лучше теплое сияние любви?» — сказал он снова, довольствуясь тем, что смотрел ей в лицо во все глаза. Он надеялся, что к этому времени сможет пожать ей руку.
«Теплое сияние любви, капитан Беллфилд, если вы когда-нибудь его чувствовали…»
«Если бы я когда-либо чувствовал это! Разве я не чувствую этого сейчас, миссис Гриноу? На моих чувствах больше не может быть никакой маски. Я никогда не мог сдерживать стремления моего сердца, когда они были сильны». >
«Часто ли они были сильны, капитан Беллфилд?»
«Да; часто; — в различных сценах жизни; на поле битвы —»
«Я не знал, что вы видели действительную службу».
«Что! — не на равнинах Зузуленда, когда с пятьюдесятью отборными людьми я сдерживал пятьсот Каффров в течение семи недель; — никогда не знал комфорта кровати или подушки для головы в течение семи долгих недель!» /п>
— Не семь недель? - сказала миссис Гриноу.
«Нет. Разве я не видел действительную службу в Эссикебо, на горящем побережье Гвианы, когда все дикие африканцы из лесов поднялись, чтобы уничтожить колонию; или снова в устье реки Китчихоми, когда я добился захвата работорговца моей собственной рукой и моим мечом!"
«Я действительно ничего не слышала», — сказала миссис Гриноу.
- А, я понимаю. Я знаю. Чизи - лучший парень в мире в некоторых отношениях, но он не может заставить себя говорить о человеке хорошо за его спиной. Я знаю, кто унижал меня. Кто первым штурмовал высоты Инкермана?» - спросил капитан, сгоряча думая, что его с таким же успехом можно повесить за овцу, чем за ягненка.
«Но когда ты говорил о стремлениях, я думал, ты имел в виду стремления более мягкого характера».
- Я так и сделал. Так я и сделал. Не знаю, почему меня увели говорить о делах, о которых очень редко упоминают, во всяком случае я сам. Но я не могу вынести, чтобы клеветнический клеветнический язык заставлял вас думать, что Я не видел никакой службы. Я служил Ее Величеству на четырех сторонах земного шара, миссис Гриноу, и теперь я готов служить вам любым способом, которым вы позволите мне сделать мою службу приемлемой». После этого он сделал один шаг к дивану и опустился перед ней на колени.
«Но, капитан Беллфилд, мне не нужны никакие услуги. Пожалуйста, вставайте сейчас же, девушка придет».
«Меня не волнует ни одна девушка. Меня посадили здесь до тех пор, пока мне не будет дан какой-нибудь ответ, пока не будет сказано какое-нибудь слово, которое может дать мне хоть немного надежды». Затем он попытался схватить ее за руку, но она заложила их за спину и покачала головой. «Арабелла, — сказал он, — ты не скажешь мне ни слова?»
«Ни слова, капитан Беллфилд, пока вы не встанете; и я не хочу, чтобы вы называли меня Арабеллой. Я вдова Сэмюэля Гриноу, которого никто не пользовался большим уважением там, где его знали, и это неуместно, что Ко мне следует обращаться именно так."
«Но я хочу, чтобы ты стала моей женой, — и тогда…»
«Ах, тогда действительно! Но тогда это вряд ли произойдет. Вставайте, капитан Беллфилд, или я столкну вас и тогда позвоню в колокольчик. Никогда человек не выглядит так глупо, как когда он стоит на коленях, — если только он не молится, как тебе следует делать сейчас. Вставай, говорю тебе. Сейчас только половина седьмого, и я сказал Жаннетте, чтобы она тогда пришла ко мне».
Что-то в голосе вдовы заставило его встать и медленно подняться на ноги. «Ты передвинул все стулья, глупый человек», — сказала она. Затем в одну минуту она вернула разбросанную мебель на свои места и позвонила. Когда пришла Жаннетта, она пожелала, чтобы чай был готов к возвращению молодых леди, и спросила капитана Беллфилда, нужно ли ему поставить чашку. Он отказался и попрощался с ней, пока Жаннет еще была в комнате. Она пожала ему руку без каких-либо признаков гнева и даже выразила надежду, что они вскоре снова увидят его.
«Он очень красивый мужчина, капитан», — сказала Жаннет, когда герой реки Китчихоми спускался по лестнице.
«Тебе не следует думать о красивых мужчинах, дитя», — сказала миссис Гриноу.
«И я уверена, что нет», — сказала Жаннет. «Не больше, чем кто-либо другой; но если мужчина красив, мэм, почему тогда понятно, что он красив».
«Полагаю, капитан Беллфилд подарил вам поцелуй и пару перчаток».
- Что касается перчаток и тому подобного, мистера Чисакра гораздо лучше дарить, чем капитана; как мы все знаем, не так ли, мэм? Но что касается поцелуев, то это подарки, которые я никогда ни у кого не беру. ...Пусть все заплатят свои долги. Если у капитана когда-нибудь появится жена, пусть он ее поцелует".
На следующее утро вторника мистер Чизакр, как обычно, зашел в Клоуз, но не принес с собой корзины. Он просто оставил зимний букет из зеленых листьев и цветов лаурестинуса и отправил сообщение, в котором сообщал, что ему следует зайти в половине четвертого, и надеялся, что тогда он сможет увидеться с миссис Гриноу - по конкретному делу. р>
«Это значит, что ты, Кейт», — сказала миссис Гриноу.
«Нет, это не так, это вообще не имеет в виду меня. Во всяком случае, он меня не увидит».
"Я осмелюсь сказать, что он хочет видеть меня. Похоже, сейчас у джентльменов модно делать предложения через заместителя. Если он что-нибудь скажет, я могу только направить его к вам, понимаете."
«Да, можешь; ты можешь просто сказать ему, что он мне не нужен. Но он думает обо мне не больше, чем…»
"То, что он от меня, ты собирался сказать."
«Нет, тетя, я вообще этого не собирался говорить».
«Ну, посмотрим. Если он что-то имеет в виду, то, конечно, ты можешь доставить себе удовольствие; но я правда думаю, что ты можешь сделать и хуже».
"А если я вообще не хочу делать?"
«Хорошо, у вас должен быть свой путь. Я могу сказать вам только то, что думаю».
Ровно в половине четвертого мистер Чизакр подошел к двери, и его проводили наверх. Жаннет рассказала ему, что капитан Белфилд заходил к нему в воскресенье днем, но мисс Фэйрстерс и мисс Вавасор все время были там. Он не надел ни черных ботинок, ни шляпы с круглым верхом. А поскольку на нем был новый сюртук, а его левая рука была засунута в лайковую перчатку, Жаннетта была совершенно уверена, что он намеревался сделать какое-то дело. В новых сапогах, громко скрипя, он поднялся в гостиную и застал там вдову одну.
«Спасибо за цветы», — сказала она сразу. «Было так любезно с вашей стороны принести что-то, что мы могли бы принять».
«Что касается этого, — сказал он, — я не понимаю, почему вы должны стесняться небольшого количества сливок, но я надеюсь, что любое подобное чувство скоро пройдет». На это вдова ничего не ответила, но очень мило взглянула на него и предложила ему сесть.
Он сел; но сначала он осторожно положил шляпу и палку в один угол, а затем стянул перчатку — с некоторым трудом, потому что рука у него была теплая. Он явно был готов к великим свершениям. Когда он взъерошил волосы руками, от его локонов исходил амброзийный аромат, словно масло костного мозга, и каждый волосок его бакенбардов располагался в определенном правильном положении, что очень ясно указывало на то, что он находился в затруднительном положении. парикмахерскую с тех пор, как ушел с рынка. Я также не верю, что он был в этом пальто, когда утром подошел к двери. Если бы я сказал, что он заходил и к своему портному, то, думаю, не ошибся.
— Как дела в Ойлимиде? — сказала миссис Гриноу, видя, что гостье нужна небольшая помощь в продолжении разговора.
«Очень хорошо, миссис Гриноу, очень хорошо. Все пойдет очень хорошо, если я добьюсь успеха в деле, которое у меня сегодня под рукой».
"Я уверен, что ты добьешься успеха во всех своих начинаниях."
- Во всех своих деловых начинаниях я занимаюсь этим, миссис Гриноу. На моей земле нет ни одного шиллинга, причитающегося ни одному банку в Норидже, и я еще не отмолил и четверти прошлогоднего зерна, а это более чем многие из них могут сказать. Но среди них не так уж много тех, кто не должен платить за аренду, и поэтому, возможно, мне не стоит хвастаться."
«Я знаю, что Провидение было очень благосклонно к вам, мистер Чискр, в мирских делах».
«И я не оставил все это на провидение. Те, кто это делает, обычно идут к стенке, насколько я вижу. Я всегда на работе поздно и рано, и я знаю, когда получу прибыль. человеческого труда, а когда нет, как будто это был мой единственный шанс получить хлеб и сыр».
«Я всегда думал, что вы разбираетесь в фермерском бизнесе, мистер Чискр».
- Да, люблю. Я очень люблю немного развлечься, когда придет время, как вы видели в Ярмуте. И я держу трех или четырех охотников, как, по моему мнению, должен сельский джентльмен; Но я всегда держусь за свою работу. Есть такие люди, как Беллфилд, которые не хотят работать. К чему они приходят? Они всегда занимают деньги».
«Но он сражался за свою страну, мистер Чискр».
«Он дерется! Полагаю, он рассказывал вам некоторые из своих старых историй. Он провел десять лет в Вест-Индии, и все его сражения были связаны с комарами».
— Но он был в Крыму. В Инкермане, например…»
«Он в Крыму! Ну, неважно. Но вы спросите, прежде чем поверить в эту историю. Но, как я уже говорил, миссис Гриноу, вы видели мой маленький домик в Ойлимиде».
"Очаровательный дом. Все, что вам нужно, это хозяйка для него."
«Вот и все, вот и все. Все, что мне нужно, это любовница для этого. И на свете есть только одна женщина, которую я хотел бы видеть в таком положении. Арабелла Гриноу, ты будешь этой женщиной?» Сделав предложение, он встал и встал перед ней, положив правую руку на сердце.
«Я, мистер Чискр!» сказала она.
"Да, ты. Кто еще? С тех пор, как я увидел тебя, какая еще женщина значила для меня что-нибудь; или, можно сказать, раньше? С первого дня, когда я увидел тебя, я почувствовал, что от этого зависит мое счастье".
«О, мистер Чискр, я думал, вы ищете другое место».
«Нет, нет, нет. Никогда не было такой ошибки. Я очень уважаю и уважаю мисс Вавасор, но на самом деле…»
«Мистер Чискр, что мне вам сказать?»
«Что ты скажешь мне? Скажи, что ты будешь моим. Скажи, что я буду твоим. Скажи, что все, что у меня есть в Ойлимиде, будет твоим. Скажи, что открытая карета для пары пони, которой будет управлять Леди, на которую я смотрел этим утром, будет вашей. Да, действительно, это самая милая вещь, которую вы когда-либо видели в своей жизни, - точно такая же, на которой всегда разъезжает дама лорда-лейтенанта. Вот что вы должны сказать. , миссис Гриноу!"
«Ах, мистер Чискр, вы не представляете, что значит похоронить гордость своей юности едва ли прошло двенадцать месяцев».
«Но вы похоронили его, и пусть этому будет конец. Ваше сидение здесь в полном одиночестве, утром, в полдень и ночью, не вернет его. Мне его жаль, действительно. Бедный Гриноу ! Но что еще я могу сделать?"
«Я могу сделать больше, мистер Чискр. Я могу оплакивать его в одиночестве и тишине».
— Нет, нет, нет. Какой в этом смысл — разбивать ни за что свое сердце, — и мое сердце тоже. Никогда об этом не подумай. И мистер Чискр заговорил тоном, полным упрека.
«Этого не может быть, мистер Чискр».
«Ах, но это может быть. Пойдем, миссис Гриноу. Теперь мы, конечно, достаточно хорошо понимаем друг друга. Пойдем, дорогая». И он подошел к ней, как будто хотел обнять ее за талию. Но в эту минуту в дверь постучали, и Жаннет, войдя в комнату, сказала своей хозяйке, что капитан Беллфилд внизу и хочет знать, сможет ли он увидеть ее на минутку по особому делу.
«Конечно, покажите капитана Беллфилда», — сказала миссис Гриноу.
«Ч---- капитан Беллфилд!» - сказал мистер Чискр.
О книжной серии HackerNoon: мы предлагаем вам наиболее важные технические, научные и познавательные книги, являющиеся общественным достоянием.
Эта книга является общественным достоянием. Энтони Троллоп (2006). Сможете ли вы простить ее? Урбана, Иллинойс: Проект Гутенберг. Получено в октябре 2022 г. https://www.gutenberg.org/cache/epub/19500/pg19500-images. .html
Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно, бесплатно и практически без каких-либо ограничений. Вы можете скопировать ее, отдать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.org< /a>, расположенный по адресу https://www.gutenberg.org/policy/license.html.. эм>
Оригинал