опасения
22 августа 2023 г.Дик Сэндс, мальчик-капитан Жюля Верна, входит в серию книг HackerNoon. Вы можете перейти к любой главе этой книги здесь. СОМНЕНИЯ
ОПАСЕНИЯ.
Большинство путешественников, проведших ночь в южноамериканском лесу, были разбужены ото сна музыкальным утренником скорее фантастическим, чем мелодичным, в исполнении обезьян, как их обычное приветствие рассвета. . Вопли, болтовня, визг, вой — все это объединяется в хор, почти неземной по своей отвратительности.
Среди различных экземпляров многочисленного семейства четвероногих следует признать маленькую марикину; сагуин с разноцветным лицом; серая мора, кожей которой индейцы покрывают ружейные замки; сападжу с необычным хохолком на лбу и, что наиболее примечательно, гуариба (Симия Вельзевул) с цепким хвостом и дьявольским выражением лица.
При первой полосе дневного света старший участник, как хораг, начинает ключевую ноту звучным баритоном, младшие обезьяны присоединяются к тенору и альту, и концерт начинается. Но сегодня утром концерта не было вообще. Ничто из привычной серенады не нарушало тишину леса. Пронзительных нот, вызванных быстрой вибрацией подъязычных костей горла, не было слышно. Индейцы были бы разочарованы и озадачены; они очень любят копченое и сушеное мясо гуариба, и им наверняка не хватило бы пения обезьяньих «патерностеров»; но Дик Сэндс и его спутники ничего из этого не знали, и поэтому необыкновенная тишина не была для них неожиданностью.
Все проснулись отдохнувшими после ночного отдыха, который ничто не нарушало. Джек далеко не последним открыл глаза, и его первые слова были обращены к Гераклу, спрашивая его, не поймал ли он зубами волка. Гераклу пришлось признать, что он ничего не ел всю ночь, и заявил, что вполне готов к завтраку. Вся компания была единодушна в этом отношении, и после короткой утренней молитвы старая Нэн быстро подала завтрак. Трапеза была всего лишь повторением вчерашнего ужина, но их аппетиты обострились на свежем лесном воздухе, и они стремились подкрепиться для хорошего дневного перехода, и они не преминули отдать должное своей простой пище. Даже кузен Бенедикт, по крайней мере раз в жизни, принимал его пищу так, как будто это не было для него совершенно безразлично; но он очень ворчал на сдержанность, которой считал себя подверженным; он не видел смысла приезжать в такую страну, как эта, если ему приходилось ходить, засунув руки в карманы; и он запротестовал, что, если Геракл не оставит его в покое и не позволит ему ловить светлячков, между ними возникнет ссора. Геракл не выглядел очень встревоженным угрозой. Миссис Уэлдон, однако, отвела его в сторону и, сказав, что не желает полностью лишать энтузиаста его любимого занятия, велела ему предоставить ее кузену как можно больше свободы, при условии, что он не потеряет его из виду. /p>
Утренняя трапеза закончилась, и только в семь часов путники снова двинулись в путь на восток, сохраняя тот же походный порядок, что и накануне.
Путь все еще лежал через пышный лес. Растительное царство царило безраздельно. Поскольку плато непосредственно примыкало к тропическим широтам, солнечные лучи в летние месяцы падали перпендикулярно на девственную почву, и полученное таким образом огромное количество тепла в сочетании с обильной влагой, удерживаемой в недрах, заставили растительность принять характер, который был поистине великолепно.
Дик Сэндс не смог преодолеть определенное чувство мистификации. Здесь они были, как сказал им Харрис, в районе пампасов, слово, которое он знал на диалекте кична, означает «равнина»; но он всегда читал, что эти равнины характеризуются недостатком как воды, так и деревьев и камней; он всегда понимал, что во время сезона дождей чертополох вырастает в большом количестве и разрастается, пока не образует почти непроходимые заросли; он воображал, что немногие карликовые деревья и колючие кустарники, существующие летом, лишь придают общей картине вид еще более совершенной голости и запустения. Но как все отличалось от всего этого! Лес никогда не переставал бесконечно простираться до горизонта. Не было никаких признаков грубой наготы, которую он ожидал. Дик, казалось, пришел к выводу, что Харрис был прав, описывая это плато Атакама, которое, как он, со своей стороны, твердо верил, как обширную пустыню между Андами и Тихим океаном, как регион, совершенно исключительный по своей природной природе. функции.
Не в характере Дика было держать свои размышления при себе. Утром он выразил крайнее удивление, обнаружив, что пампасы так мало соответствуют его предвзятым представлениям.
"Разве я не правильно понял, — сказал он, — что пампасы похожи на североамериканские саванны, только менее болотистые?"
Харрис ответил, что это действительно правильное описание пампасов Рио-Колорадо, илано Венесуэлы и Ориноко.
«Но, — продолжал он, — признаюсь, я так же поражен, как и вы, характером этого края; я никогда раньше не пересекал это плато, и должен признаться, что оно совершенно не похоже на то, что вы найдете за Андами». в сторону Атлантики."
"Вы не имеете в виду, что мы собираемся пересечь Анды?" — внезапно встревожился Дик.
Харрис улыбнулся.
"Нет, нет, действительно. При наших ограниченных транспортных средствах такая затея была бы крайне опрометчивой. Нам лучше навсегда остаться на берегу, чем подвергаться такому риску. Наш пункт назначения, Сан-Феличе, находится по эту сторону хребта, и чтобы достичь его, нам не придется покидать плато, наибольшая высота которого составляет немногим более 1500 футов».
"И вы говорите, - настаивал Дик, - что у вас действительно нет страха заблудиться в таком лесу, как этот, в лесу, в который вы никогда раньше не ступали?"
«Никакого страха», — ответил Харрис; «Я так привык к такого рода путешествиям, что могу направлять свой путь по тысяче признаков, проявляющихся в росте деревьев и в составе почвы, которые никогда не предстанут перед вами. Уверяю вас. что я не предвижу никаких трудностей».
Никто из остальных участников этого разговора не слышал. Харрис, казалось, говорил так же откровенно, как и бесстрашно, и Дик чувствовал, что, в конце концов, не может быть никаких оснований для каких-либо его собственных опасений.
Прошло пять дней, и 12 апреля наступило без особых происшествий. Девять миль были средним расстоянием, преодолеваемым за день; были взяты регулярные периоды отдыха, и, за исключением того, что настроение Джека несколько ухудшилось, усталость, похоже, не повлияла на общее хорошее здоровье путешественников.
Сначала разочаровавшись в своем каучуковом дереве, а затем в своих колибри, Джек спросил о прекрасных попугаях, которых, по его мнению, он должен был увидеть в этом чудесном лесу. Где были ярко-зеленые ара? где же безвкусные ары с голыми белыми щеками и заостренными хвостами, которые, кажется, никогда не касаются земли? и где же были все блестящие попугаи с их пернатыми мордами и вообще все разнообразие тех лесных болтунов, о которых индейцы утверждают, что они говорят на языке давно вымерших народов?
Это правда, что не было недостатка в обыкновенных серых попугаях с малиновыми хвостами, но это не было новинкой; Джек
[Иллюстрация: "Не стреляйте!"]
видел их раньше, поскольку благодаря своей репутации самых умных в подражании пситтацидам их одомашнили повсюду как в Старом, так и в Новом мире.
Но недовольство Джека ничто по сравнению с недовольством кузена Бенедикта. Несмотря на то, что ему позволили отойти от рядов, ему не удалось обнаружить ни одного насекомого, за которым стоило охотиться; ночью даже светлячок не танцевал; природа, казалось, насмехалась над ним, и, соответственно, его дурное настроение усиливалось.
Таким образом, путешествие продлилось еще на четыре дня, и 16-го было подсчитано, что они должны были пройти от восьмидесяти до девяноста миль к северо-востоку от побережья. Харрис решительно утверждал, что они не могут быть намного дальше, чем в двадцати милях от Сан-Феличе, и что, продвинувшись вперед, они могут рассчитывать через сорок восемь часов оказаться в удобных квартирах.
Но хотя им таким образом удалось пересечь это обширное плоскогорье, они не видели ни одного человеческого обитателя. Дик был более чем когда-либо озадачен, и ему было горько жаль, что они не высадились на какой-нибудь более посещаемой части берега, возле какой-нибудь деревни или плантации, где миссис Уэлдон могла бы давно найти подходящее убежище. /p>
Однако, поскольку страна, по-видимому, была заброшена человеком, в последнее время она оказалась гораздо более обильно населенной животными. Много раз был слышен протяжный жалобный крик, который Харрис приписывал тихоходкам или ленивцам, часто встречающимся в лесистых местностях и известным под названием «аис»; и в этот день посреди обеденного перерыва в воздухе вдруг раздалось громкое шипение, которое заставило миссис Уэлдон в тревоге вскочить на ноги.
"Змей!" — закричал Дик, хватая заряженное ружье.
Негры, следуя примеру Дика, моментально насторожились.
"Не стрелять!" — воскликнул Харрис.
Действительно, не было ничего невероятного в предположении, что «сукуру», разновидность удава, иногда достигавшая сорока футов в длину, только что передвигалась в высокой траве рядом с ними, но Харрис утверждал, что «сукуру» никогда не шипит и заявил, что шум действительно исходил от животных совершенно безобидного характера.
"Какие животные?" — спросил Дик, всегда жадный до информации, которую, надо признать, Харрис, похоже, всегда так же охотно давал.
"Антилопы", ответил Харрис; "но, тише! ни звука, а то их спугнешь."
"Антилопы!" -- воскликнул Дик. "Я должен увидеть их, я должен подобраться к ним поближе".
«Легче сказать, чем сделать», — ответил Харрис, качая головой; но Дик не собирался отвлекаться от своей цели и с ружьем в руке пополз в траву. Не успел он продвинуться на много ярдов, как стадо из десятка джейранов, грациозных телом, с короткими заостренными рогами, промчалось мимо него, как светящееся облако, и скрылось в подлеске, не дав ему времени выстрелить.
«Я заранее сказал вам, чего вам следует ожидать», — сказал Харрис, когда Дик, испытывая значительное разочарование, вернулся на вечеринку.
Однако невозможно было тщательно изучить антилоп, но вряд ли это было в случае с другим стадом животных, идентификация которого привела к несколько своеобразному разговору между Харрисом и остальными.
Около четырех часов дня того же дня путники остановились на несколько мгновений у опушки в лесу, когда шагах в ста впереди из чащи выскочили три или четыре крупных зверя и помчались прочь. на полной скорости. Несмотря на призывы Харриса, Дик приставил револьвер к плечу и уже был готов выстрелить, когда Харрис быстро отбросил винтовку в сторону.
"Это были жирафы!" — закричал Дик.
Объявление пробудило любопытство Джека, который быстро вскочил на ноги в седле, на котором развалился.
"Мой дорогой Дик, - сказала миссис Уэлдон, - в Америке нет жирафов!"
[Иллюстрация: стадо газелей промчалось мимо него, словно светящееся облако.]
"Конечно, нет," воскликнул Харрис; "Это были не жирафы, это были страусы, которых вы видели!"
"Страусы на четырех ногах! Этого никогда не будет! Что вы скажете, миссис Уэлдон?"
Миссис. Уэлдон ответила, что она наверняка приняла животных за четвероногих, и все негры были под таким же впечатлением.
От души рассмеявшись, Харрис сказал, что неопытный глаз нередко принимает большого страуса за маленького жирафа; форма обоих была так похожа, что часто совершенно ускользало от наблюдения, заканчивались ли длинные шеи клювом или мордой; кроме того, к чему было обсуждение, когда был установлен факт, что жирафы неизвестны в Новом Свете? Рассуждение было достаточно правдоподобным, и вскоре миссис Уэлдон и негры были убеждены. Но Дик был далеко не удовлетворен.
"Я не знал, что есть американский страус!" он снова возразил.
"О, да, - быстро ответил Харрис, - есть вид, называемый нанду, который здесь очень хорошо известен; возможно, мы увидим еще некоторых из них".
Утверждение было правильным; Нанду распространен на равнинах Южной Америки и отличается от африканского страуса наличием трех пальцев на ногах с когтями. Это прекрасная птица, иногда превышающая шесть футов в высоту; у него короткий клюв, а крылья украшены серо-голубыми перьями. Гаррис, похоже, был хорошо знаком с птицей и начал очень подробно описывать ее повадки. В заключение своего выступления он снова обратился к Дику с настоятельнейшей просьбой воздержаться от стрельбы по какому бы то ни было животному. Это имело огромное значение.
Дик ничего не ответил. Он был молчалив и задумчив. В его уме возникли серьезные сомнения, и он не мог ни объяснить, ни развеять их.
Когда марш возобновился на следующий день, Харрис заявил о своем убеждении, что еще двадцать четыре часа приведут их к гасиенде.
«И вот, мадам, — сказал он, обращаясь к миссис Уэлдон, — мы можем предложить вам все необходимые удобства, хотя вы, возможно, не найдете роскоши своего собственного дома в Сан-Франциско».
Миссис. Уэлдон повторила свое выражение благодарности за оказанное гостеприимство, признав, что теперь она должна быть чрезвычайно рада добраться до фермы, так как беспокоится о своем маленьком сыне, которому, похоже, угрожали симптомы начинающейся лихорадки.
Харрис не мог отрицать, что, хотя климат обычно был очень здоровым, тем не менее, в марте и апреле он иногда вызывал своего рода перемежающуюся лихорадку.
"Но природа предоставила надлежащее средство," сказал Дик; и видя, что Харрис не понял его смысла, он продолжал: «Разве мы не находимся в области quinquinas, кора которого печально известна как лекарство, которым обычно лечат приступы лихорадки? Что касается меня, я поражен, что мы я их еще не видел."
"Ах! да, да; я понимаю, что вы имеете в виду," ответил Гаррис после минутного колебания; «Это деревья, однако их не всегда легко найти; они редко растут группами, и, несмотря на их большие листья и ароматные красные цветы, сами индейцы часто с трудом узнают их; особенность, которая их больше всего отличает, - это их вечнозеленая листва"
По просьбе миссис Уэлдон Харрис пообещал указать на дерево, если он его увидит, но добавил, что, когда она доберется до гасиенды, она сможет получить немного сульфата хинина, который был гораздо более эффективным, чем неподготовленный кора.
[Сноска: раньше эта кора была измельчена в порошок и называлась "Pulvis Jesuiticus", потому что в 1649 году иезуиты в Риме ввезли ее в большом количестве от своих миссионеров из Южной Америки.]
День прошел без происшествий. В настоящее время дождя не было, хотя теплый туман, поднимавшийся от земли, предвещал близкую перемену погоды; сезон дождей, конечно, был не за горами, но для путешественников
[Иллюстрация: На ночь была сделана остановка под рощей высоких деревьев. ]
кто рассчитывал через несколько часов оказаться в убежище, это не вызывало большого беспокойства.
Наступил вечер, и был сделан привал на ночь под рощей высоких деревьев. Если бы Харрис не просчитался, они едва ли были бы дальше чем в шести милях от места назначения; Однако Дик Сэндс был настолько тверд в своих странных подозрениях, что ничто не могло заставить его ослабить какие-либо из обычных мер предосторожности, и он особенно настаивал на том, чтобы негры по очереди несли привычную вахту.
Измученная усталостью, маленькая группа была рада лечь, но едва они заснули, как их разбудил резкий крик.
"Кто это? Кто там? В чем дело?" — воскликнул Дик, первым поднявшись на ноги.
"Это я," ответил голос Бенедикта; "Меня укусили. Что-то укусило меня."
"Змея!" — встревоженно воскликнула миссис Уэлдон.
"Нет, нет, кузен, лучше этого! Это была не змея; я думаю, что это было прямокрылое; у меня все в порядке", - торжествующе закричал он.
"Тогда убей его быстро, сэр, и давайте снова спать спокойно", сказал Харрис.
"Убей его! Ни за что! Мне нужен свет, и посмотри на него!"
Дик Сэндс позволил ему по своим собственным причинам прикурить. Энтомолог осторожно разжал ладонь и показал насекомое несколько меньше пчелы, тусклого цвета, с желтыми прожилками на нижней части тела. Он сиял от восторга.
"Двукрылые!" — воскликнул он, вне себя от радости, — знаменитейшее двукрылое!
"Он ядовит?" — спросила миссис Уэлдон.
"Ни в коем случае не мужчинам. Это вредит только слонам и буйволам".
"Но скажите нам его имя! Что это такое?" — порывисто закричал Дик.
Натуралист начал говорить медленным, пророческим тоном.
"Это насекомое здесь вундеркинд; это насекомое совершенно неизвестно в этой стране, в Америке."
"Назовите нам его имя!" — взревел Дик.
"Это цзэци, сэр, настоящая цзэци."
Сердце Дика упало как камень. Он потерял дар речи. Он не осмелился, не осмелился спросить большего. Слишком хорошо он знал, где можно найти только цзеци. Той ночью он больше не смыкал глаз.
О серии книг HackerNoon: мы предлагаем вам самые важные технические, научные и содержательные общедоступные книги.
Эта книга является общественным достоянием. Жюль Верн (2005). Дик Сэндс, мальчик-капитан. Урбана, Иллинойс: Проект Гутенберг. Получено в октябре 2022 г. https://www.gutenberg.org/ebooks/3250.html.images.
Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и почти без каких-либо ограничений. Вы можете скопировать ее, отдать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.org< /a>, расположенный по адресу https://www.gutenberg.org/policy/license.html. em>
Оригинал