L'AMIE INCONNUE
4 августа 2023 г.Книга Льюиса Кэрролла "Сильвия и Бруно" входит в серию книг HackerNoon. Вы можете перейти к любой главе этой книги здесь. L'AMIE INCONNUE
ГЛАВА II. L'AMIE INCONNUE
Когда мы вошли в зал для завтраков, профессор говорил: «...и он позавтракал сам, рано: поэтому он умолял вас не ждать его, миледи. Сюда, миледи, — добавил он, — сюда! А затем, с (как мне показалось) самой излишней вежливостью, он распахнул дверь моего купе и впустил «…молодую и прелестную даму!» — пробормотал я про себя с некоторой горечью. «И это, конечно же, первая сцена Vol. I. Она героиня. И я один из тех второстепенных персонажей, которые появляются только тогда, когда это необходимо для развития ее судьбы, и чье последнее появление вне церкви, ожидая, чтобы поприветствовать Счастливую Пару!»
«Да, миледи, сделайте пересадку в Фейфилде», — были следующие слова, которые я услышал (о, этот слишком подобострастный Страж!), «следующая станция, кроме одной». И дверь закрылась, и дама уселась в свой угол, и монотонное биение паровоза (заставляющее чувствовать поезд каким-то гигантским чудовищем, само движение которого мы чувствовали) возвестило, что мы снова мчимся на своей скорости. способ. «У дамы был прекрасной формы нос, — поймал я себя на том, что говорю себе, — карие глаза и губы…» И тут мне пришло в голову, что самому увидеть, какова на самом деле «дама», было бы более удовлетворительно, чем много предположений.
Я осторожно огляделся и — совершенно обманулся в своей надежде. Вуаль, закрывавшая все ее лицо, была слишком толстой, чтобы я мог разглядеть что-то кроме блеска ярких глаз и туманных очертаний того, что может быть прекрасным овальным лицом, но, к сожалению, может быть столь же некрасивым. Я снова закрыл глаза, сказав себе: «…не может быть лучшего шанса для эксперимента в Телепатии! Я придумаю ее лицо, а потом протестирую портрет с оригиналом».
Сначала мои усилия не увенчались никаким результатом, хотя я «делил свой быстрый ум» то туда, то туда так, что, я был уверен, Эней позеленел бы от зависти: но смутно видимый овал оставался таким же вызывающе пустым, как всегда — простой эллипс, словно на какой-то математической диаграмме, без даже Фокусов, которые можно было бы заставить выполнять обязанности носа и рта. Постепенно, однако, ко мне пришло убеждение, что я мог бы, при определенной концентрации мысли, отбросить вуаль и тем самым мельком увидеть таинственное лицо, на которое два вопроса: "красива ли она?" и «Она некрасива?», все еще висела в моем сознании в прекрасном равновесии.
Успех был частичным — и прерывистым — тем не менее был результат: то и дело казалось, что завеса исчезает во внезапной вспышке света: но, прежде чем я смог полностью осознать лицо, все снова погрузилось во тьму. С каждым таким взглядом лицо, казалось, становилось все более детским и невинным: и, когда я, наконец, отбросил вуаль, я безошибочно понял, что это милое личико маленькой Сильвии!
«Итак, либо я мечтал о Сильвии, — сказал я себе, — и это реальность. Или я действительно был с Сильви, и это сон! Интересно, сама Жизнь — сон?»
Чтобы занять время, я достал письмо, которое заставило меня совершить это внезапное путешествие по железной дороге из моего лондонского дома в странный рыбацкий городок на северном побережье, и перечитал его снова: р>
“DEAR OLD FRIEND,
“I'm sure it will be as great a pleasure to me, as it can possibly
be to you, to meet once more after so many years: and of course I
shall be ready to give you all the benefit of such medical skill as
I have: only, you know, one mustn't violate professional etiquette!
And you are already in the hands of a first-rate London doctor,
with whom it would be utter affectation for me to pretend to compete.
(I make no doubt he is right in saying the heart is affected:
all your symptoms point that way.) One thing, at any rate, I have
already done in my doctorial capacity—secured you a bedroom on the
ground-floor, so that you will not need to ascend the stairs at all.
“I shalt expect you by last train on Friday, in accordance with your
letter: and, till then, I shalt say, in the words of the old song,
'Oh for Friday nicht! Friday's lang a-coming!'
“Yours always,
“ARTHUR FORESTER.
“P.S. Do you believe in Fate?”
Этот постскриптум сильно озадачил меня. «Он слишком благоразумный человек, — подумал я, — чтобы стать фаталистом. И все же, что еще он может подразумевать под этим? И, сложив письмо и убрав его, я нечаянно повторил слова вслух. «Ты веришь в Судьбу?»
Прекрасная «Инкогнита» быстро повернула голову на внезапный вопрос. — Нет! сказала она с улыбкой. "А ты?"
"Я... я не хотел задавать вопрос!" Я запнулся, немного ошеломленный тем, что начал разговор в такой нетрадиционной манере.
Улыбка дамы сменилась смехом — не насмешливым смехом, а смехом счастливого ребенка, который чувствует себя совершенно непринужденно. «Не так ли?» она сказала. «Значит, это был случай того, что вы, врачи, называете «бессознательной мозговой деятельностью»?»
«Я не доктор», — ответил я. «Неужели я так на него похож? Или что заставляет вас так думать?»
Она указала на книгу, которую я читал, которая была настолько лживой, что ее название «Болезни сердца» было ясно видно.
«Не нужно быть доктором, — сказал я, — чтобы интересоваться медицинскими книгами. Есть еще один класс читателей, которые еще более глубоко заинтересованы—”
"Вы имеете в виду пациентов?" — перебила она, и выражение нежной жалости придало ее лицу новую сладость. — Но, — с явным желанием избежать возможно болезненной темы, — тоже не нужно, чтобы интересоваться книгами по науке. Как вы думаете, в чем содержится наибольшее количество Науки, в книгах или в разуме?»
«Довольно глубокий вопрос для дамы!» Я сказал себе, придерживаясь столь естественного для мужчины тщеславия, что интеллект женщины в сущности неглубок. И я подумал минуту, прежде чем ответить. — Если ты имеешь в виду живые разумы, я не думаю, что это возможно. Существует так много написанной Науки, которую ни один живой человек никогда не читал, и так много продуманной Науки, которая еще не написана. Но если вы имеете в виду весь человеческий род, то я думаю, что это есть у разума: все, что записано в книгах, должно быть когда-то было в каком-то разуме, понимаете».
"Разве это не похоже на одно из правил алгебры?" — спросила моя Леди. («Алгебра тоже!» — подумал я с растущим удивлением.) «Я имею в виду, если мы рассматриваем мысли как факторы, не можем ли мы сказать, что наименьшее общее кратное всех умов содержит наименьшее общее кратное всех умов; а не наоборот?»
«Конечно, можем!» — ответил я, в восторге от иллюстрации. -- И как было бы здорово, -- продолжал я мечтательно, скорее думая вслух, чем говоря, -- если бы мы могли применить это Правило только к книгам! Вы знаете, что при нахождении наименьшего общего кратного мы вычеркиваем величину везде, где она встречается, за исключением того члена, где она возведена в наивысшую степень. Поэтому нам придется стереть каждую записанную мысль, кроме предложения, где она выражена с наибольшей интенсивностью».
Моя Леди весело рассмеялась. «Боюсь, некоторые книги превратятся в чистую бумагу!» сказала она.
«Они будут. Большинство библиотек было бы ужасно уменьшено в объеме. Но только подумайте, что они выиграют в качестве!»
«Когда это будет сделано?» — с нетерпением спросила она. «Если в мое время будет хоть какой-то шанс, я, пожалуй, перестану читать и подожду!»
"Ну, может быть, через тысячу лет или около того..."
«Тогда бесполезно ждать!», сказала моя Леди. «Давайте присядем. Уггуг, мой питомец, иди и сядь рядом со мной!»
"Где угодно, только не у меня!" — прорычал младший надзиратель. «Маленький негодяй всегда умудряется опрокинуть свой кофе!»
Я сразу догадался (как, может быть, догадается и читатель, если он, как и я, очень умен в выводах), что миледи была жена младшего надзирателя, а этот Уггуг (безобразный толстяк, около ровесник Сильвии, с выражением призовой свиньи) был их сыном. Сильвия и Бруно вместе с лордом-канцлером составляли группу из семи человек.
{Image...Переносная ванна
"И вы действительно принимаете ванну каждое утро?" — сказал младший надзиратель, по-видимому, продолжая разговор с профессором. «Даже в маленьких придорожных гостиницах?»
"О, конечно, конечно!" — ответил профессор с улыбкой на веселом лице. «Позвольте мне объяснить. На самом деле это очень простая задача гидродинамики. (Это означает сочетание Воды и Силы.) Если мы примем глубокую ванну, и человек большой силы (такой, как я) собирается погрузиться в нее, мы получим совершенный пример этой науки. Я должен признать, — продолжал профессор, понизив голос и опустив глаза, — что нам нужен человек недюжинной силы. Он должен быть в состоянии прыгнуть с пола примерно в два раза выше своего собственного роста, постепенно переворачиваясь по мере подъема, чтобы снова спуститься вниз головой вперед».
«Да ведь тебе нужна блоха, а не человек!» — воскликнул младший надзиратель.
«Прошу прощения», — сказал Профессор. «Этот тип ванны не приспособлен для блох. Давайте предположим, — продолжал он, складывая салфетку изящной гирляндой, — что это представляет собой то, что, возможно, является необходимостью этого века, — переносную ванну активного туриста. Можешь кратко описать, если хочешь, — глядя на канцлера, — буквами А.Т.П.Б.
Канцлер, очень смущенный тем, что все смотрят на него, мог только пробормотать застенчивым шепотом: «Именно так!»
«Одно большое преимущество этой глубокой ванны, — продолжал профессор, — заключается в том, что для нее требуется всего полгаллона воды…»
«Я не назову это купелью, — заметил Его Высокопревосходительство, — если только ваш «Активный турист» не утонет!»
«Но он уходит прямо под воду», — мягко ответил старик. «А.Т. вешает П. Б. на гвоздь — так. Затем он выливает воду из кувшина в него — ставит пустой кувшин под мешок — прыгает в воздух — спускается вниз головой в мешок — вода поднимается вокруг него до верха мешка — и вот вы здесь!» — торжествующе заключил он. «А.Т. так глубоко под водой, как если бы он ушел на милю или две в Атлантику!»
"И он утонул, скажем, примерно через четыре минуты..."
«Ни в коем случае!» — ответил профессор с гордой улыбкой. «Примерно через минуту он тихонько поворачивает кран на нижнем конце П. Б. — вся вода стекает обратно в кувшин, и вот опять!»
"Но как ему снова выбраться из мешка?"
«Это, я так понимаю, — сказал Профессор, — самая красивая часть всего изобретения. На всем протяжении П.Б. внутри петли для больших пальцев; так что это что-то вроде подъема по лестнице, только, может быть, менее удобного; и к тому времени, как А.Т. вылезет из мешка, все, кроме головы, он обязательно опрокинется, так или иначе — закон всемирного тяготения гарантирует это. И вот он снова на полу!»
"Возможно, немного в синяках?"
«Ну да, немного в синяках; но принять его глубокую ванну: это здорово ».
«Замечательно! Это почти невероятно!» — пробормотал младший надзиратель. Профессор воспринял это как комплимент и поклонился с довольной улыбкой.
«Невероятно!» — добавила миледи, имея в виду, без сомнения, еще больше комплиментов. Профессор поклонился, но на этот раз не улыбнулся. — Уверяю вас, — серьезно сказал он, — что, при условии, что ванна была приготовлена, я пользовался ею каждое утро. Я определенно заказал его — в этом я уверен — мое единственное сомнение в том, закончил ли этот человек когда-либо его изготовление. Трудно вспомнить после стольких лет…”
В этот момент дверь очень медленно и со скрипом начала открываться, и Сильвия и Бруно вскочили и побежали навстречу хорошо знакомым шагам.
О серии книг HackerNoon: мы предлагаем вам самые важные технические, научные и содержательные общедоступные книги.
Эта книга является общественным достоянием. Льюис Кэрролл (1996). Сильвия и Бруно. Урбана, Иллинойс: Проект Гутенберг. Проверено в октябре 2022 г. .html
Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и почти без каких-либо ограничений. Вы можете копировать, отдавать или повторно использовать ее в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, прилагаемой к этой электронной книге, или в Интернете по адресу www.gutenberg.org< /a>, расположенный по адресу https://www.gutenberg.org/policy/license.html. em>
Оригинал