ХОЛЛИНГФОРД В СУАТЕ.
1 ноября 2023 г.Жены и дочери Элизабет Клегхорн Гаскелл входят в серию книг HackerNoon. Вы можете перейти к любой главе этой книги здесь. ХОЛЛИНГФОРД В СУАТЕ.
ГЛАВА XXV. ХОЛЛИНГФОРД В СУАТЕ.
В Холлингфорде чувствовалось, что до Пасхи в этом году предстоит сделать очень многое. Была собственно Пасха, которая всегда требовала какой-нибудь новой одежды из-за опасений определенных последствий со стороны маленьких птиц, которые, как предполагалось, возмущались нечестием тех, кто не носил какой-нибудь новый предмет одежды в день Пасхи. И большинство дам считали разумнее, чтобы пташки увидели новую вещь сами, а не принимали ее на веру, как пришлось бы, если бы это был просто носовой платок, или нижняя юбка, или какой-нибудь предмет одежды. нижнее белье. Итак, благочестие требовало новой шляпки или нового платья; и едва удовлетворился пасхальной парой перчаток. Перед Пасхой мисс Роуз обычно была очень занята в Холлингфорде. Потом в этом году был благотворительный бал. Эскомб, Холлингфорд и Корхэм были тремя соседними городами с примерно одинаковой численностью населения, расположенными в трех равноудаленных углах треугольника. Подражая большим городам с их праздниками, эти три города согласились устраивать ежегодный бал в пользу окружной больницы, который будет проводиться по очереди в каждом месте; и в этом году этим местом должен был стать Холлингфорд.
Это было прекрасное время для гостеприимства, и каждый дом любого уровня был переполнен настолько, насколько мог вместить, а мухи были наняты задолго до этого.
Если бы миссис Гибсон могла попросить Осборна или, в противном случае, Роджера Хэмли пойти с ними на бал и переночевать в их доме, или если бы она действительно могла подобрать любого случайного отпрыска «графской семьи», чтобы кому такое предложение было бы удобно, она с удовольствием вернула бы свою собственную гардеробную так, как она раньше использовалась в качестве гостиной. Но она не считала, что ей стоит тратить время на то, чтобы выставлять себя напоказ какой-либо из скучных и плохо одетых женщин, которые были ее прежними знакомыми в Эскомбе. Мистеру Престону, возможно, стоило бы отказаться от ее комнаты, рассматривая его как красивого и преуспевающего молодого человека, к тому же хорошего танцора. Но было больше света, при котором его можно было рассмотреть. Мистер Гибсон, который действительно хотел ответить на гостеприимство, оказанное ему мистером Престоном во время его свадьбы, все же питал инстинктивную неприязнь к этому человеку, который не желал освободиться от обязательств и даже не имел более достойного чувства гостеприимство, смог преодолеть. У миссис Гибсон были свои старые обиды на него, но она была не из тех, кто сохраняет гневные чувства или очень активно мстит; она боялась мистера Престона и в то же время восхищалась им. Было также неловко, как она сказала, идти в бальный зал вообще без какого-либо джентльмена, и мистер Гибсон был в такой неуверенности! В целом — отчасти по этой последней причине, а отчасти потому, что примирение было лучшей политикой, миссис Гибсон была отчасти за то, чтобы пригласить мистера Престона в гости. Но как только Синтия услышала, как обсуждается этот вопрос, или, скорее, как только она услышала, как он обсуждался в отсутствие мистера Гибсона, она сказала, что, если мистер Престон придет к ним в гости по этому случаю, она, например, не пойдет на мяч вообще. Она не говорила с горячностью или гневом; но с такой спокойной решимостью, что Молли удивленно подняла глаза. Она видела, что Синтия не спускала глаз со своей работы и не собиралась встречаться с кем-либо взглядом или давать какие-либо дальнейшие объяснения. Миссис Гибсон тоже выглядела озадаченной и пару раз, казалось, собиралась задать какой-то вопрос; но она не разозлилась, как ожидала Молли. Она украдкой и молча наблюдала за Синтией минуту или две, а потом сказала, что, в конце концов, она не может удобно отказаться от своей уборной; и вообще, им лучше больше об этом не говорить. Так что ни один посторонний не был приглашен остаться у мистера Гибсона во время бала; но миссис Гибсон открыто выразила сожаление по поводу неизбежного негостеприимства и выразила надежду, что им удастся построить пристройку к своему дому до следующего бала в Холлингфорде, проводимого раз в три года.
Еще одной причиной необычной суеты в Холлингфорде в эту Пасху было ожидаемое возвращение семьи в Тауэрс после их необычайно долгого отсутствия. Можно было увидеть, как мистер Шипшэнкс скакал вверх и вниз на своем толстом старом початке, разговаривая с внимательными каменщиками, штукатурами и стекольщиками о том, чтобы привести в идеальный ремонт все — по крайней мере снаружи — в коттеджах, принадлежащих «милорду». Лорд Камнор владел большей частью города; а те, кто жил под властью других землевладельцев или в собственных домах, были побуждены страхом контраста привести в порядок свои жилища. Поэтому лестницы белильщиков и маляров, к сожалению, мешали дамам, изящно спешащим за покупками и держащим свои платья в кучу позади, по моде, совершенно вышедшей в наши дни. Можно было также увидеть экономку и управляющего из Тауэрса, приходящих отдавать распоряжения в различных магазинах; и останавливаясь здесь и там у любимых, чтобы насладиться охотно предложенными прохладительными напитками.
Леди Харриет пришла навестить свою старую гувернантку на следующий день после прибытия семьи в Тауэрс. Молли и Синтия гуляли, когда она пришла, выполняя некоторые поручения миссис Гибсон, у которой была тайная идея, что леди Харриет позвонит в определенное время, когда она пришла, и у которой было нередкое желание поговорить с ее светлостью без корректирующего присутствия. любого члена ее семьи.
Миссис Гибсон не передала Молли памятное послание, которое оставила ей леди Харриет; но она с большим воодушевлением и интересом делилась различными новостями, касающимися Тауэров. Герцогиня Ментейт и ее дочь леди Алиса собирались в Тауэрс; будет там в день бала; приедет на бал; и алмазы Ментейта были знамениты. Это была первая новость. Во-вторых, в Тауэрс приезжало очень много джентльменов — кто англичан, кто французов. Эта новость стояла бы на первом месте по важности, если бы была большая вероятность того, что они окажутся танцующими мужчинами и, следовательно, возможными партнерами на предстоящем балу. Но леди Харриет говорила о них как о друзьях лорда Холлингфорда, по всей вероятности, бесполезных ученых. Наконец, на следующий день миссис Гибсон должна была поехать в Тауэрс на обед; Леди Камнор написала леди Харриет небольшую записку, в которой просила ее приехать; Если миссис Гибсон сумеет добраться до Тауэрса, во второй половине дня одна из используемых карет доставит ее обратно в ее собственный дом.
«Дорогая графиня!» сказала миссис Гибсон с мягкой любовью. Это был монолог, произнесенный после минутной паузы, в конце всей этой информации.
И весь остаток дня от ее разговора веял аристократический аромат. Одна из немногих книг, которые она принесла с собой в дом мистера Гибсона, была в розовом переплете, и в ней она изучала «Ментейта, герцога Адольфа Джорджа» и т. д., и т. д., пока полностью не проснулась. обо всех связях и возможных интересах герцогини. Мистер Гибсон, придя вечером домой, изобразил забавный свист и очутился в атмосфере Тауэрса. Молли увидела в этой шутке тень досады; она начинала видеть это чаще, чем ей хотелось, и не то чтобы она рассуждала об этом или сознательно выслеживала источник раздражения; но она не могла не чувствовать себя неловко, когда знала, что ее отец хоть сколько-нибудь расстроен.
Конечно, для миссис Гибсон была заказана муха. Рано утром она пришла домой. Если она и разочаровалась во время беседы с графиней, то так и не рассказала о своем горе и не рассказала о том факте, что, когда она впервые приехала в Тауэрс, ей пришлось целый час ждать в утренней комнате леди Камнор, не одобряемая никаким обществом, кроме общения с графиней. ее старая подруга, миссис Брэдли, пока внезапно вошедшая леди Гарриет не воскликнула: «Почему, Клэр! Дорогая женщина! Ты здесь совсем одна? Мама знает?» И, после еще немного более нежного разговора, она бросилась на поиски ее светлости, которая прекрасно осознавала этот факт, но слишком глубоко увлеклась герцогиней своей мудростью и опытом в приданом, чтобы вообще осознавать, сколько времени прошло. Миссис Гибсон провела в терпеливом одиночестве. За обедом миссис Гибсон втайне обиделась на то, что милорд предположил, что это ее ужин, и кричал о своем настойчивом гостеприимстве из самого конца стола, мотивируя это тем, что она должна помнить, что это ее ужин. Напрасно она проговорила своим мягким, высоким голосом: «О, мой господин! Я никогда не ем мяса в середине дня; я почти ничего не могу есть за обедом». Голос у нее пропал, и герцогиня могла подумать, что жена Холлингфордского доктора пообедала рано; то есть, если бы ее светлость когда-либо снизошла до того, чтобы иметь хоть какое-то представление об этом предмете; это предполагает, что она знала о том, что в Холлингфорде был доктор, и что у него была жена, и что его женой была красивая, увядшая, элегантно выглядящая женщина, отсылающая тарелку с непробованной едой — едой, которую она жаждала есть, потому что после поездки и одиночества она действительно ужасно проголодалась.
А после обеда действительно состоялся тет-а-тет с леди Камнор, который состоялся следующим образом:—
— Что ж, Клэр! Я очень рада тебя видеть. Однажды я думала, что никогда не вернусь в Тауэрс, но вот я здесь! В Бате был такой умный человек — доктор Снейп — он наконец вылечил меня — совсем подставила меня. Я действительно думаю, что если я когда-нибудь снова заболею, я пошлю за ним: это так - найти действительно умного врача. Да, кстати, я всегда забываю, что ты вышла замуж за мистера Гибсона - из конечно, он очень умный и все такое. (Карета до двери через десять минут, Браун, и просьба, чтобы Брэдли принес мои вещи.) О чем я тебя спрашивал? О! как ты ладишь с падчерицей? Она мне показалась молодая дама с довольно упрямой волей. Я положила письмо на почту куда-то и не могу понять куда; помогите мне найти его, есть хорошая женщина. Просто бегите в мою комнату. и посмотрим, сможет ли Браун его найти, поскольку это имеет большое значение».
Миссис Гибсон ушла, довольно неохотно; ведь ей хотелось поговорить о нескольких вещах, а она не услышала и половины того, что ожидала узнать из семейных сплетен. Но все шансы были упущены; ибо, когда она вернулась со своего бесплодного поручения, леди Камнор и герцогиня оживленно разговаривали, леди Камнор держала в руке пропавшее письмо, которым она пользовалась чем-то вроде дубинки, чтобы подкрепить свои слова.
«Каждая йота из Парижа! Каждая и-о-та!»
Леди Камнор была слишком порядочной женщиной, чтобы не извиниться за бесполезные неприятности, но это были едва ли не последние слова, которые она сказала миссис Гибсон, поскольку ей пришлось выйти и поехать с герцогиней; и карета, которая должна была отвезти «Клэр» (так она упорно называла миссис Гибсон) обратно в Холлингфорд, последовала за каретой к двери. Леди Харриет вышла из своего свиты, состоящего из молодых мужчин и девушек, готовых к какой-то пешеходной экспедиции, чтобы пожелать миссис Гибсон до свидания.
«Увидимся на балу», — сказала она. - Вы, конечно, будете там с двумя вашими дочерьми, и мне нужно с вами немного поговорить; со всеми этими гостями в доме, вы знаете, невозможно было сегодня что-либо увидеть с вами.
Таковы были факты, но розовый цвет был тем средством, через которое их увидели домашние слушатели миссис Гибсон по ее возвращению.
— В Тауэрсе останавливается много гостей — о да! Очень много: герцогиня и леди Элис, мистер и миссис Грей, лорд Альберт Монсон и его сестра, и мой старый друг капитан Джеймс из «Блюза» — на самом деле гораздо больше. Но, конечно, я предпочел пойти в комнату леди Камнор, где я мог спокойно видеть ее и леди Харриет и где нас не беспокоила суета внизу. Конечно, нам пришлось спуститься в обед, а затем я увидел своих старых друзей и возобновил приятные знакомства. Но я действительно едва мог завязать с кем-либо какой-либо разговор. Лорд Камнор, казалось, был так рад видеть меня там снова: хотя нас было шесть или семь человек, он был всегда перебивая какой-нибудь любезной или любезной речью, особенно адресованной мне. А после обеда леди Камнор задавала мне всевозможные вопросы о моей новой жизни с таким интересом, как если бы я была ее дочерью. Конечно, когда герцогиня вошла, мы пришлось остановиться и поговорить о приданом, которое она готовит для леди Алисы. Леди Харриет так подчеркнула нашу встречу на балу; она такое доброе, ласковое существо, леди Харриет!"
Последнее было сказано тоном медитативного одобрения.
Днем того дня, когда должен был состояться бал, из Хэмли приехал слуга с двумя прекрасными букетами цветов «с приветом от мистера Хэмли мисс Гибсон и мисс Киркпатрик». Синтия была первой, кто получил их. Она вошла в гостиную, танцуя, размахивая цветами в обеих руках, и подплясала к Молли, которая пыталась заняться чтением, чтобы скоротать время до наступления вечера.
"Смотри, Молли, смотри! Вот букеты для нас! Долгих лет дарителям!"
«От кого они?» — спросила Молли, взяв один из них и рассматривая его с нежным восторгом от его красоты.
«От кого? Конечно же, от двух образцовых Хэмли. Разве это не приятное внимание?»
«Как мило с их стороны!» сказала Молли.
«Я уверен, что это Осборн придумал это. Он столько времени бывал за границей, где посылать букеты молодым леди является обычным комплиментом».
«Я не понимаю, почему вы думаете, что это мысль Осборна!» — сказала Молли, немного покраснев. «Мистер Роджер Хэмли постоянно собирал букеты цветов для своей матери, а иногда и для меня».
«Ну, не важно, чья это была мысль или кто их собрал; цветы у нас есть, и этого достаточно. Молли, я уверена, что эти красные цветы как раз подойдут к твоему коралловому ожерелью и браслетам», — сказала Синтия, вытаскивая несколько камелий, затем редкий цветок.
«О, пожалуйста, не надо!» воскликнула Молли. «Разве вы не видите, как тщательно подобраны цвета — они так старались; пожалуйста, не надо».
"Ерунда!" сказала Синтия, продолжая вытаскивать их; «Видишь, их вполне достаточно. Я сделаю тебе из них маленькую корону, сшитую на черном бархате, которого никогда не увидишь, точно так же, как это делают во Франции!»
«Ой, мне очень жаль! Оно совсем испорчено», — сказала Молли.
— Ничего! Я возьму этот испорченный букет; я смогу составить его снова так же красиво, как всегда; и вы получите тот, к которому никогда не прикасались. Синтия продолжала расставлять малиновые бутоны и цветы по своему вкусу. Молли ничего не сказала, но продолжала смотреть, как ловкие пальцы Синтии завязывают венок.
"Там!" - сказала наконец Синтия. - Когда это будет пришито на черный бархат, чтобы цветы не увяли, вы увидите, как красиво это будет выглядеть. А в этом нетронутом букете достаточно красных цветов, чтобы осуществить эту идею! /п>
«Спасибо» (очень медленно). «Но ты не против иметь только обломки другого?»
«Только не я; красные цветы не подойдут к моему розовому платью».
«Но… осмелюсь сказать, они так тщательно расставили каждый букетик!»
«Возможно, так оно и было. Но я никогда не позволяла чувствам мешать моему выбору цветов; а розовый действительно ограничивает их. Теперь ты, в белом муслине, с малиновым кончиком, как ромашка, можешь носить что угодно».
Синтия приложила все усилия, чтобы одеть Молли, предоставив умную горничную исключительно на попечение матери. Миссис Гибсон больше беспокоилась о своем наряде, чем любая из девочек; это дало ей повод для глубоких размышлений и немалого количества вздохов. Ее размышления закончились тем, что она надела жемчужно-серое атласное свадебное платье с обилием кружев, белых и цветных сиреневых цветов. Синтия была той, кто отнесся к этому роману наиболее легкомысленно. Молли считала церемонию переодевания к первому балу весьма серьезной церемонией; конечно, как тревожное разбирательство. Синтия волновалась почти так же, как и она сама; только Молли хотелось, чтобы ее внешность была правильной и незаметной; и Синтии хотелось подчеркнуть довольно своеобразное очарование Молли — ее кремовую кожу, пышные вьющиеся черные волосы, ее красивые длинные глаза с застенчивым и любящим выражением. Синтия потратила так много времени на то, чтобы нарядить Молли по своему вкусу, что ей самой пришлось в спешке приступить к туалету. Молли, уже одетая, сидела на низком стуле в комнате Синтии, наблюдая за быстрыми движениями хорошенького создания, стоя в юбке перед стеклом и причесывая волосы, с быстрой уверенностью в эффекте. Наконец Молли глубоко вздохнула и сказала:
"Мне бы хотелось быть красивой!"
"Почему, Молли," сказала Синтия, поворачиваясь с восклицанием на кончике ее языка; но когда она уловила невинное, задумчивое выражение лица Молли, она инстинктивно проверила, что собиралась сказать, и, полуулыбаясь собственному отражению в зеркале, сказала: то, что ты красивая, сделало бы тебя такой».
Молли помолчала, прежде чем ответить:
«Полагаю, они имели бы в виду, что если бы вы знали, что вы хорошенькая, вы бы никогда не думали о своей внешности; вы были бы настолько уверены, что вам понравятся и что это забота…»
«Слушайте! Пробило восемь часов. Не утруждайте себя попытками истолковать слова француженки, а помогите мне надеть платье, вот моя дорогая».
Две девушки были одеты и стояли у огня, ожидая кареты в комнате Синтии, когда в комнату поспешно вбежала Мария (преемница Бетти). Мария выполняла обязанности горничной у миссис Гибсон, но бывали перерывы в свободное время, когда она бросалась наверх и под предлогом предложения своих услуг рассматривала платья молодых дам и вид стольких красивая одежда привела ее в такое возбуждение, что ей не составило труда в двадцатый раз броситься наверх с букетом цветов, еще более красивым, чем два предыдущих.
«Вот, мисс Киркпатрик! Нет, это не для вас, мисс!» когда Молли, находясь ближе к двери, предложила взять его и передать Синтии. «Это для мисс Киркпатрик; и еще для нее есть записка!»
Синтия ничего не сказала, но взяла записку и цветы. Она держала записку так, чтобы Молли могла прочитать ее одновременно с ней. н
Я посылаю вам цветы; и вы должны позволить мне претендовать на первый танец после девяти часов, раньше которого, боюсь, я не смогу приехать. — Р. П.
"Кто это?" - спросила Молли.
Синтия выглядела крайне раздраженной, возмущенной, растерянной — отчего у нее так побледнела щека, а глаза загорелись?
«Это мистер Престон», — сказала она в ответ Молли. «Я не буду с ним танцевать, а вот и его цветы…»
В самую середину угольков, которые она тут же размешала на красивых сморщенных лепестках, как будто желая уничтожить их как можно скорее. Ее голос никогда не повышался; это было так же сладко, как обычно; и, хотя ее движения были достаточно быстрыми, они не были поспешными или резкими.
"Ой!" - сказала Молли. - Какие красивые цветы! Мы могли бы поставить их в воду.
«Нет», сказала Синтия; «Лучше всего их уничтожить. Они нам не нужны, и я не вынесу напоминаний об этом человеке».
«Это была дерзкая фамильярная нота», — сказала Молли. «Какое право он имел так выражаться – ни начала, ни конца, только инициалы! Ты хорошо знала его, когда была в Эшкоме, Синтия?»
«О, не будем больше думать о нем», — ответила Синтия. — Достаточно испортить всякое удовольствие на балу, если подумать, что он будет там. Но я надеюсь, что обручусь до его прихода, так что не смогу с ним танцевать — и ты тоже!
«Вот! Они зовут нас», - воскликнула Молли, и быстрыми шагами, но осторожными со своими драпировками, они спустились вниз к тому месту, где их ждали мистер и миссис Гибсон. Да; Мистер Гибсон собирался уйти, даже если после этого ему придется покинуть их, чтобы присутствовать на каком-либо профессиональном визите. И Молли вдруг начала восхищаться отцом как красивым мужчиной, когда увидела его сейчас, в полном вечернем наряде. Миссис Гибсон тоже – какая она хорошенькая! Короче говоря, это правда, что в тот вечер в бальный зал Холлингфорда не вошла компания получше, чем эти четыре человека.
О книжной серии HackerNoon: мы предлагаем вам наиболее важные технические, научные и познавательные книги, являющиеся общественным достоянием.
Эта книга является общественным достоянием. Элизабет Клегхорн Гаскелл (2003). Жены и дочери. Урбана, Иллинойс: Проект Гутенберг. Получено https://www.gutenberg.org/cache/epub/4274/pg4274-images.html.
Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно, бесплатно и практически без каких-либо ограничений. Вы можете скопировать ее, отдать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.org< /a>, расположенный по адресу https://www.gutenberg.org/policy/license.html.. эм>
Оригинал