Поездка за границу
1 ноября 2023 г.Сможете ли вы простить ее? Энтони Троллопа входит в серию книг HackerNoon. Вы можете перейти к любой главе этой книги здесь. Выезд за границу
Поездка за границу.
Однажды утром, в начале мая, за целую неделю до визита Алисы к банкирам на Чаринг-Кросс, слуга в пышной ливрее, ростом шесть футов, вышел из такси у дверей на улице Королевы Анны и послал записка для мисс Вавасор, в которой говорилось, что он будет ждать ее ответа в такси. Он прибыл от леди Гленкоры, и ему было специально приказано ездить в кэбе и возвращаться в кэбе и вести себя как Меркурий, с крыльями на ногах, как это возможно для лондонского лакея. В то утро мистер Паллисер согласовал свои планы с женой, или, правильнее сказать, дал ей свои распоряжения, и в результате она в спешке отослала свой «Меркурий» на улицу Королевы Анны. «Приходите, немедленно, если сможете», — говорилось в записке. «Мне нужно так много сказать тебе и так много спросить у тебя. Если ты не сможешь приехать, когда я тебя найду и где?» Алиса прислала обратно записку, в которой говорилось, что она будет на Парк-лейн, как только сможет надеть шляпку и спуститься вниз; а затем Меркьюри поехал домой на своем такси.
Алиса нашла свою подругу в маленькой столовой наверху, сидящую у окна. Они еще не встречались с вечера, проведенного леди Монк, и леди Гленкора не видела Алису в трауре, который она теперь носила по своему дедушке. «О, дорогой, какую перемену это производит в тебе», — сказала она. «Я никогда не думал, что ты будешь в черном».
«Я не знаю, чего вы хотите, но не следует ли мне поступить в трауре так же хорошо, как и в цветах?»
«Ты справишься со всем, дорогая. Но мне нужно так много тебе сказать, и я не знаю, с чего начать. И мне нужно так много попросить тебя, и я так боюсь, что ты не скажешь». сделай это."
«Обычно вы находите меня очень покладистым».
«Нет, дорогая. Очень редко ты делаешь что-нибудь для меня. Но сначала я должен тебе все рассказать. Сними шляпу, потому что мне придется часами заниматься этим».
"Часы говорили мне!"
«Да, и чтобы получить ваше согласие на то, что я хочу, чтобы вы сделали. Но я думаю, что скажу вам это первым. Меня немедленно вывезут за границу».
"Кто тебя возьмет?"
«Ах, вы вполне можете спросить об этом. Если бы вы знали, какие вопросы я задавал себе по этому поводу! Иногда я говорю себе вещи так, как будто это самые правильные и разумные вещи на свете, и тогда через час или два Я ненавижу себя за то, что подумал о них."
"А почему ты мне не отвечаешь? Кто с тобой едет за границу?"
«Ну, ты будешь членом партии».
"Я!"
«Да, ты. Когда я назначу столь почтенного сопровождающего для моей юности, ты, конечно, поймешь, что нас заберет мой муж».
«Но мистер Паллисер не может покинуть Лондон в это время года?»
«Вот и все. Он должен покинуть Лондон в это время года. Не смотри так, потому что все решено. Пойдешь ты со мной или нет, мне пора идти. Сегодня вторник. "Мы уезжаем в следующий вторник вечером, если вы сможете подготовиться. Мы позавтракаем в Париже в среду утром, и тогда для нас всех будет так, как если бы мы оказались в новом мире. Мистер Паллисер приедет". и по новому двору Лувра, и ты будешь по левую руку от него, а я по правую, совсем как англичане, и это будет самая подходящая вещь, которую когда-либо видели в жизни. поедем дальше в Базель, - Алиса вздрогнула, когда упомянули о Базеле, думая о балконе над рекой, - и затем в Люцерн... Но нет, это был первоначальный план, и мистер Паллисер изменил его. Он провел целый день здесь с картами и путеводителями Брэдшоу и Мюррея, и он отругал меня за то, что мне было все равно, поедем ли мы сначала в Баден или в какое-то другое место. Какое мне дело? Я сказал ему, что пойду туда, куда он выберет Возьмите меня. Потом он сказал мне, что я бессердечен, — и я признал, что бессердечен. — Я бессердечен, — сказал я. «Скажи мне что-нибудь, чего я не знаю».
«О, Кора, почему ты это сказала?»
«Я не собиралась противоречить мужу. Кроме того, это правда. Потом он выбросил «Брэдшоу», и все карты разлетелись. Поэтому я снова взяла их и сказала, что сначала мы поедем в Швейцарию. Я знала это. решил бы это, и, конечно, он решил остановиться в Бадене. Если бы он сказал «Иерихон», для меня это было бы то же самое. Разве вы не хотели бы поехать в Иерихон?»
«У меня нет особых возражений против Иерихона».
«Но вместо этого тебе придется поехать в Баден».
«Я еще ничего об этом не сказал. Но вы не рассказали мне и половины своей истории. Почему мистер Паллисер таким образом уезжает за границу посреди парламента?»
«Ах, теперь мне пора вернуться к началу. И действительно, Алиса, я едва ли знаю, как тебе сказать; не то чтобы я против того, чтобы ты это знала, просто есть некоторые вещи, о которых не расскажут сами. от чего он отказывается. Ты должна поклясться, что не повторишь то, что я тебе сейчас скажу?"
"Я не из тех, кто раскрывает секреты, но клясться ни в чем не буду."
«Какая вы женщина в осмотрительности! Это вам следовало бы быть канцлером казначейства, вы такая мудрая. Только вы ведь не привезли своих свиней на лучший рынок».
«Теперь не обращай внимания на моих свиней, Кора».
«Я очень возражаю против них. Но секрет вот в чем. Они попросили мистера Паллисера стать канцлером казначейства, а он… отказался. Подумайте об этом!»
"Но почему?"
«Из-за меня, из-за меня, из-за моего безумия, злобы и мерзостей. Потому что он был настолько глуп, что мучил себя женой, — тот, кто из всех людей должен был беречь себя от таких неприятностей. О, он "Это было так хорошо! Почти невозможно объяснить это кому-либо. Если бы вы знали, как он жаждал этой должности, как он работал ради нее день и ночь, утомляя глаза цифрами, в то время как все остальные были спит, запираясь с такими существами, как мистер Ботт, в то время как другие мужчины стреляют, охотятся, флиртуют и тратят свои деньги. Он был рабом этого в течение многих лет - кажется, всю свою жизнь - для того, чтобы он мог сидеть в кабинете министров и быть министром и канцлером казначейства. Он надеялся и боялся и, я полагаю, иногда был полубезумным от ожиданий. Это было его волнением - то же, что скачки и азартные игры для других Наконец место было готово для него, и они предложили его ему, почти на коленях умоляя его занять его. Герцог Сент-Бунге был здесь все утро по этому поводу; но мистер Паллисер отослал его и отказался от этого места. Теперь все кончено, и другой человек, которого они все так ненавидят, должен остаться дома."
«Но почему он отказался?»
«Я продолжаю говорить вам — из-за меня. Он обнаружил, что я хочу присматривать за мной, а миссис Маршам и мистер Ботт не могут этого сделать».
«О, Кора! как ты можешь так говорить?»
- Если бы вы все знали, вы бы наверняка спросили, как я мог. Вы помните о бале леди Монк, на который вы не пошли бы, хотя вам следовало бы это сделать. Если бы вы пошли, мистер Паллисер стал бы канцлером Казначейство в эту минуту; он бы, правда. Подумать только об этом! Но хотя ты не пошел, это сделали другие люди, которым следовало бы остаться дома. Я пошел за одним, - а ты знаешь, кто был там за другим. /п>
— Какая разница для тебя? — сердито сказала Алиса.
«Это могло бы иметь большое значение. И, кстати, так оно и было. Мистер Паллисер тоже был там, но, конечно, он сразу же ушел. Я не могу рассказать вам обо всех неприятностях, которые там произошли. речь шла о миссис Маршем - независимо от того, возьму ли я ее с собой или нет. Однако я не взял ее и не взял. Карета поехала за ней первой, и вот она была, когда мы приехали ; и мистер Ботт тоже был там. Интересно, смогу ли я когда-нибудь заставить вас все это понять.
«Есть некоторые вещи, которые я не хочу понимать».
«Там они оба наблюдали за мной, весь вечер смотрели на меня; и, конечно, я решил, что они меня не унижают».
«Думаю, на твоем месте я бы не позволил их присутствию иметь для меня какое-то значение».
«Это очень легко сказать, моя дорогая, но ни в коем случае не так легко сделать. Вы не можете потерять сознание от глаз, которые всегда смотрят на вас. готов потанцевать с Бурго Фицджеральдом."
«О, Кора!»
— Почему бы и нет? Во всяком случае, я танцевал; и я вальсировал с ним полчаса. Алиса, я никогда больше не буду вальсировать; никогда. Я уже покончил с танцами. Я не думаю, что даже в моем "В самые безумные дни, я когда-либо сохранял это так долго, как тогда. И я знал, что все смотрели на меня. Это были не только миссис Маршем и мистер Ботт, но и все присутствующие. Я чувствовал себя в отчаянии, - сумасшедший "Как дикая женщина. Вот я ходила туда-сюда с единственным мужчиной, о котором я когда-либо заботилась, две соломинки. Казалось, все было сном с давних времен. Ах! как хорошо я помню первый Однажды я танцевал с ним — в доме его тети на Кавендиш-сквер. Меня тогда только что вывезли в Лондон, и я подумал, что он бог».
«Кора! Я не могу слышать, как ты так говоришь».
"Я достаточно хорошо знаю, что теперь он не бог; некоторые говорят, что он дьявол, но тогда он был для меня как Аполлон. Вы когда-нибудь видели кого-нибудь столь же красивого, как он?"
«Я его вообще никогда не видел».
«Я бы хотел, чтобы ты его увидел, но когда-нибудь ты увидишь его. Я не знаю, заботишься ли ты о том, чтобы мужчины были красивыми». Алиса подумала о Джоне Грее, самом красивом мужчине, которого она знала, но ничего не ответила. "Я делаю; или, скорее, я делала это раньше", продолжила леди Гленкора. «Не думаю, что меня сейчас что-то сильно волнует; но я не понимаю, почему за красивыми мужчинами не следует гоняться так же, как за красивыми женщинами».
"Но вы бы не позволили девушке бегать за мужчиной, неважно, красивым она или уродливой?"
- Но они есть, ты знаешь. Когда я видел его на днях вечером, он был так же красив, как и всегда; тот же взгляд, наполовину дикий, наполовину ручной, как у животного, которого ты не можешь поймать, но которое, как ты думаешь, полюбило бы тебя, если бы его можно было поймать. Вскоре все стало как в старые времена, и я решил не обращать внимания на людей, смотрящих на меня."
"И ты думаешь, что это было правильно?"
"Нет, не хочу. Да, я люблю, то есть. Было неправильно заботиться о том, чтобы танцевать с ним, но было правильно не обращать внимания на всех глазеющих вокруг людей. Что им было до этого? Почему они должны волноваться?" с кем я танцевала?"
«Это чепуха, дорогая, и ты должна знать, что это так. Если бы ты увидел, как женщина плохо себя ведет на публике, разве ты не посмотрел бы на нее и не высказал бы свое мнение? Не могли бы вы помешать этому, если бы попытались?»
«Ты очень суровая, Алиса. Плохо себя ведешь на публике!»
«Да, Кора. Я использую только твою собственную историю. Судя по ней, ты вела себя плохо на публике».
Леди Гленкора поднялась со стула у окна, на котором она присела рядом с коленями Алисы, и пошла к камину. «Что мне сказать тебе или как мне с тобой поговорить?» сказала Алиса. «Вы же не хотите, чтобы я вам солгал?»
«Из всех вещей на свете я больше всего ненавижу ханж», — сказала леди Гленкора.
- Кора, послушай. Если ты считаешь неприличным с моей стороны не одобрять твой вальс с мистером Фицджеральдом в описанной тобой манере - или вообще в любой другой манере, - то мы с тобой, должно быть, совершенно расходимся во взглядах на смысл слов и природа вещей, которые нам достались лучше."
«Алиса, ты самое недоброе существо, которое когда-либо жило. Ты холодна, как камень. Иногда мне кажется, что у тебя не может быть сердца».
«Я не против того, чтобы вы это сказали. Есть ли у меня сердце или нет, я предоставляю вам самому это выяснить; но вы не будете называть меня ханжой. Вы знаете, что были неправы, танцуя с этим мужчиной. Что из этого вышло? Что вы сами сказали мне сегодня утром? Чтобы уберечь вас от страданий и разрушений, мистер Паллисер отказался от всех своих самых заветных надежд. Ему пришлось пожертвовать собой, чтобы спасти вас. Я так понимаю, это правда, и все же вы говорите мне, что не сделали ничего плохого».
«Я никогда так не говорил». Теперь она вернулась в свое кресло у окна и снова сидела в том же скрюченном виде. «Я никогда не говорил, что я не ошибался. Конечно, я был не прав. Я был настолько неправ во всем, что никогда еще не был прав. Позвольте мне рассказать это до конца, а потом вы можете уйти, если хотите, и скажи мне, что я слишком злой для твоей дружбы."
«Я когда-нибудь говорил что-нибудь подобное, Кора?»
- Но осмелюсь сказать, что ты это сделаешь, когда я закончу. Ну, а что, по-твоему, сделала моя старшая дуэнья, я имею в виду женскую? Она взяла мою карету и отправилась вдогонку за мистером Паллисером так же усердно, как всегда. она могла, оставив дуэнью-мужчину на страже. Я танцевал изо всех сил, но я все время знал, что происходит, так хорошо, как если бы я слышал, как они разговаривали. Конечно, мистер Паллисер последовал за мной. Я не знаю, что еще он мог сделать, если только он действительно не оставил меня на произвол судьбы. Он пришел туда и вел себя так хорошо, так как настоящий джентльмен. Конечно, я пошел домой и был готов скажи ему все, если он хоть слово мне скажет, — что я намерен уйти от него и что веревки телеги не должны меня удерживать!»
«Оставить его, Кора!»
«Да, и пойди с тем другим человеком, имя которого ты не позволяешь мне назвать. У меня в кармане было письмо от него с просьбой пойти. Он просил меня дюжину раз той ночью. Я не могу понять, как это случилось, что я не согласился."
«Что ты не согласился на собственную гибель и позор?»
-- Что я не согласилась уйти с ним -- куда угодно. Конечно, это была бы моя собственная погибель. Я не такой дурак, чтобы не знать этого. Неужели вы думаете, что я никогда об этом не думал? -- что это было бы быть любовницей мужчины, а не его женой. Если бы я этого не сделала, я была бы объектом ненависти и презрения. Сделав это, я бы ненавидела и презирала себя. Я чувствовала бы себя отвратительной и "как бы зверь среди женщин. Но почему они не дали мне выйти за него замуж, вместо того, чтобы довести меня до этого? И хотя я могла бы погубить себя, я должна была спасти человека, который до сих пор является моим мужем. Знаете ли вы?" Я рассказал ему все это, сказал ему, что если бы я уехал с Бурго Фицджеральдом, у него была бы еще одна жена, и были бы дети, и...?»
"Вы сказали мужу, что подумывали уйти от него?"
— Да, я ему все рассказал. Я ему сказал, что горячо люблю этого беднягу, о котором, как мне кажется, никто на свете не заботится ни до одной соломинки.
"И что он сказал?"
«Я не могу передать вам, что он сказал, только то, что мы все вместе поедем в Баден, а затем в Италию. книгу. И когда я сказал ему, что у него может быть еще одна жена и ребенок, он обнял меня и прошептал мне, что его это не так заботит, как я себе представлял. в этот момент, чем когда-либо прежде."
«Он, должно быть, достоин быть ангелом».
«Он достоин быть министром кабинета, чего, я совершенно уверен, ему бы хотелось гораздо больше. И теперь вы все знаете; но нет, есть одна вещь, которую вы еще не знаете. Когда я вам это скажу "... вы захотите сделать его архангелом или премьер-министром. "Мы поедем за границу, - сказал он, - и помните, это было его собственное предложение, сделанное задолго до того, как я смог произнести хоть слово; - "Мы Я поеду за границу, и ты попросишь свою кузину Алису поехать с нами». Это тронуло меня больше всего на свете. Только подумайте, если бы он предложил миссис Маршем!"
«Но все же я ему не нравлюсь».
«Здесь ты ошибаешься, Элис. Вопрос о симпатии или антипатии не стоял. Он думал, что ты будешь чем-то вроде миссис Маршем, а когда ты не стала, вместо этого пошел флиртовать среди руин с Джеффри Паллисером. —"
«Я никогда не флиртовала с Джеффри Паллисером».
— Он сделал это с вами, а это одно и то же. И когда Плантагенет узнал об этом — ибо, конечно же, мистер Ботт сказал ему —»
«Мистер Ботт не может видеть всего».
- Эти люди так и делают. Хуже всего то, что они видят больше, чем все остальное. Но, во всяком случае, мистер Паллисер теперь преодолел все это. Пойдем, Алиса; сам факт предложения, поступившего от него самого, должен обезоружить тебя от любого подобного. возражение вот так. Поскольку он протянул вам руку, у вас нет другого выбора, кроме как принять ее."
«Я охотно возьму его за руку».
«И ради меня ты пойдешь с нами? Он сам понимает, что я не достоин быть его товарищем и не иметь другого товарища, кроме него. Теперь в тебе есть дух мудрости, который подойдет ему, и дух безумия, которое меня устроит. Я сумею поставить себя в один ряд с девушкой, которая вела со своими любовниками такую дикую игру, как ты."
Тогда Алиса не давала бы никаких обещаний. Ее первым возражением было то, что она обязалась съездить в Уэстморленд и утешить Кейт, потерявшую сломанную руку. «И мне пора идти», — сказала Алиса, вспоминая, как необходимо было отстаивать свою позицию перед сестрой Джорджа Вавасора. Но она признала, что не собиралась оставаться в Уэстморленде надолго, вероятно, не больше недели, и в конце концов было решено, что Паллисеры должны отложить свое путешествие на четыре или пять дней, и что Алиса должна немедленно отправиться с ними вместе с ней. возвращение из Вавасор-холла.
"У меня нет возражений;" - сказал ее отец тем голосом смирения, который говорят люди, когда они решили считать себя обиженными, что бы ни было сделано. «Я могу обойтись и в квартире. Полагаю, нам лучше уйти из дома, раз ты отдал так много своего состояния?» Алиса сочла нецелесообразным указывать ему в ответ на это, что ее вклад в их совместное ведение хозяйства должен остаться таким же, как и прежде. Однако она знала, что так оно и будет, и знала также, что, вернувшись из путешествия, она найдет своего отца в старом доме. Для нее, в ее собственных великих бедах, отсутствие в Лондоне было бы столь же полезным, как и для леди Гленкоры. Действительно, она уже начала чувствовать невозможность спокойно оставаться дома. Она могла читать лекции своему кузену, чьи недостатки были очевидны, легко определяемы и почти громки по своей природе; но от этого она не стала меньше осознавать свою собственную. Она знала, что у нее тоже есть повод стыдиться себя. Она боялась показаться друзьям и горько плакала о своих глупостях. В ее ушах постоянно звучали жестокие слова ее отца: «Такие дела с тобой так часто заканчиваются». Упрек, хотя и жестокий, был справедлив, и какой более оскорбительный упрек можно было высказать незамужней девушке, такой как Алиса Вавасор? С первой минуты, когда ей было сделано это предложение, она почувствовала, что было бы хорошо, если бы она на время покинула свой дом, и особенно ту гостиную на улице Королевы Анны, которая рассказала ей столько историй, что она с радостью бы забыл, если бы это было возможно.
Мистер Паллисер не позволил своей жене остаться в Лондоне на десять или двенадцать дней, которые еще должны пройти до их отъезда, и не мог отправить ее в страну одну. Он отвез ее в Matching Priory, получив разрешение отсутствовать в палате до конца сессии, и оставался с ней там до двух дней после их отъезда. Та неделя в Matching, как она потом рассказала Алисе, была очень ужасной. Он ни разу не произнес ни слова, чтобы упрекнуть ее. Он ни разу не намекнул, что в ее поведении было что-то такое, на что у него были бы основания жаловаться. Он относился к ней с безупречным уважением и даже с большим количеством внешних признаков привязанности, чем когда-либо было у него принято. «Но», как выразилась впоследствии леди Гленкора, «он всегда присматривал за мной. Я думаю, он думал, что Бурго Фицджеральд спрятался среди руин», — сказала она однажды Алисе. «Он никогда меня не подозревал, я в этом уверен; но он думал, что должен обо мне позаботиться». И в этом леди Гленкора почти достигла истины. С того часа, когда он прогуливался среди вязов в Кенсингтонских садах, мистер Паллисер решил, что он не будет ни подозревать свою жену, ни обращаться с ней так, как если бы он подозревал ее. Возможно, вина была на нем больше, чем на ней. Так много он признался себе, думая о признании, которое она сделала ему перед их свадьбой. Но его повелительный долг, его долг долга, очевидно, заключался в том, чтобы спасти ее от той ловушки, в которую, как она сама ему говорила, она так готова была попасть. Ради нее и ради него это должно быть сделано. Это была настолько важная обязанность, что при ее выполнении он оказался вынужден отказаться от своих амбиций. Было бы ужасно, если бы у него отобрали жену, но если бы на весь мир разнеслось, что на него постигла такая беда, было бы еще едва ли не ужаснее этого.
Поэтому он ходил со своей женой туда и сюда, в Мэтчинг, позволяя возить себя за Денди и Флирт. Он сам предложил эти небольшие экскурсии. Ему они были утомительны, но вдвойне утомительны его жене, которой теперь было труднее, чем когда-либо, говорить с ним. Она изо всех сил пыталась говорить, и он изо всех сил пытался говорить, но сама борьба делала это невозможным. Он сидел с ней по утрам и сидел с ней по вечерам; он завтракал с ней, обедал с ней и ужинал с ней. Он рано лег спать, так как никаких цифр, которые бы сейчас привлекали его внимание, у него не было. Итак, неделя наконец-то прошла. «Иногда я видела, как он зевает, — сказала впоследствии леди Гленкора, — как будто он вот-вот развалится на куски».
О книжной серии HackerNoon: мы предлагаем вам наиболее важные технические, научные и познавательные книги, являющиеся общественным достоянием.
Эта книга является общественным достоянием. Энтони Троллоп (2006). Сможете ли вы простить ее? Урбана, Иллинойс: Проект Гутенберг. Получено в октябре 2022 г. https://www.gutenberg.org/cache/epub/19500/pg19500-images. .html
Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно, бесплатно и практически без каких-либо ограничений. Вы можете скопировать ее, отдать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.org< /a>, расположенный по адресу https://www.gutenberg.org/policy/license.html.. эм>
Оригинал