ИИ-перевод видео соединяет мир и сохраняет языковое разнообразие
23 марта 2023 г.Ускорение внедрения ИИ в повседневную жизнь стало любимой темой в технических публикациях с момента выпуска ChatGPT, но на самом деле эта тенденция началась в 2020 году с началом пандемии, когда компаниям нужно было работать эффективнее, чтобы выжить и начали широко внедрять ИИ-аналитику. Теперь ИИ вошел в массовое сознание, и согласно недавнему отчету из исследовательского центра Pew Research Center люди в США больше обеспокоены, чем воодушевлены.
В своем отчете «Как американцы относятся к ИИ» Pew показывает, что только 18% американцев «более взволнованы» внедрением ИИ в повседневную жизнь, в то время как почти вдвое больше (37%) обеспокоены, чем взволнованы, и 45% равные части обеспокоены и взволнованы.
В Web2 и Web3 важно понимать, что менее 1/5 людей в доминирующем центре технологических инноваций на Земле готовы принять эту технологию без трепета.
Заставить ИИ работать на нас
Аудитория развивает отношения с приложениями, а не с базовыми технологиями. ИИ уже повсюду вокруг нас, помогая нам выполнять работу более эффективно. Основной страх в значительной степени связан с опасениями по поводу потери контроля над использованием технологии и ее огромного потенциала для отслеживания, каталогизации и превращения нашей информации в товар — именно такого рода злоупотреблений мы, пользователи, ожидаем от рекламного ПО до Facebook и Google. р>
Но редко мы ожидаем, что решения ИИ сломают барьеры между людьми. Это то, что делают сервисы перевода на основе ИИ. Если использовать техническую метафору, сервисы перевода на основе ИИ решают одну из проблем взаимодействия между людьми, использующими разные языки, что затрудняет их взаимодействие.
Мы можем найти простой перевод текста с помощью ИИ в Google, но, согласно недавнему отчету Sandvine, он составляет 65% онлайн-трафика.
Vidby — это сервис перевода, управляемый искусственным интеллектом и человеком, который позволяет людям делиться важными и даже жизнеспасающая информация через языковые барьеры, не только с субтитрами, но и с помощью точное дублирование видео на языке целевой аудитории. Я поговорил с соучредителем, генеральным директором и председателем правления Vidby Ойгеном фон Рубинбергом о проблемах и потенциале видеоперевода для объединения всех людей на Земле.
Джастин: Является ли языковой барьер одной из самых больших проблем в нашем взаимосвязанном мире?
EVR: «Языковой барьер, безусловно, является одной из самых больших проблем в нашем мире. Но скоро языковых барьеров не будет. Все поймут всех в мире.
С помощью наших технологий мы хотим создать понимание для людей во всем мире. Мы рассматриваем это как часть нашей миссии».
Джастин: Почему Видби решил сосредоточиться именно на видео?
EVR: «Сегодня видео — лучший, наиболее распространенный и эффективный способ передачи информации. Объем потребления и эффективность видеоконтента растет с каждым годом. Это большая тенденция, которая затрагивает все сферы. Но это не единственный наш продукт. В ближайшие месяцы мы запустим профессионального переводчика для выездных встреч».
Джастин: Изменил ли Видби ваш собственный взгляд на язык?
EVR: «Мы давно и интенсивно изучаем эту тему и можем с уверенностью сказать, что язык сильно влияет на то, как люди думают. Поэтому важно, среди прочего, сохранить языковое разнообразие в мире, потому что это разнообразие движет миром. Вот почему мы выступаем за языковое разнообразие».
Джастин: Будет ли у нас когда-нибудь образное приложение "babelfish", которое переводит языки в режиме реального времени?
EVR: «Да, у нас уже есть такой продукт в iTunes под названием «vidby Meetap». Это удобное приложение для перевода личных разговоров в режиме реального времени. В ближайшие несколько месяцев мы запустим вторую версию для iPhone и Android для синхронного перевода прямых трансляций и живых конференций на 70 языков».
Джастин: Как улучшения в ИИ помогают вам решать новые проблемы?
EVR: «Искусственный интеллект и машинное обучение, конечно, лежат в основе Vidby, но мы также исследуем и разрабатываем голоса для детей, подростков и пожилых людей, например, на всех языках. В настоящее время мы не знаем никого, кто бы это предлагал.
Также мы решили вопрос корректной передачи пола при переводе с одного языка на другой. Например, фраза «Я сделал» звучит одинаково для мужчин и женщин на английском языке, но по-разному на немецком языке.
Мы также приложили много усилий для разработки технологии, которая может управлять одним и тем же произношением на разных языках. Это всего лишь несколько примеров того, что мы делаем и сделали сегодня. В этом году мы планируем разработать еще много технологий, которые закроют практически все кейсы за хорошую озвучку и перевод. Единственное, над чем мы еще работаем, но еще не совсем, это эмоции в озвучке. Эта проблема актуальна для отрасли в ближайшие несколько лет, но она тоже будет решена, потому что технологически совершенно понятно, как это сделать, просто нужно время и деньги».
Оригинал