Подходы к локализации, которую должна знать каждая инженерная команда в 2025 году.

Подходы к локализации, которую должна знать каждая инженерная команда в 2025 году.

25 июня 2025 г.

Строительство для глобальной аудитории больше не является конкурентным преимуществом - это базовое требование. Независимо от того, отправляете ли вы кроссплатформенное мобильное приложение, сложное веб-интерфейс или мультитенантную панель, пользователи по умолчанию ожидают локализованного опыта.

А в 2025 году локализация не только о переводе слов - это выбор масштабируемых систем, соответствующих архитектуре вашего продукта. От жестко-кодируемых файлов ресурсов до AI-управляемых трубопроводов, варианты инструментов сегодня отражают гораздо более разнообразный набор инженерных компромиссов.

Ниже приведены восемь методов локализации, от традиционных стратегий до появления решений первого бэкэнд-в течение всего их практических профессионалов и ограничений.


1. Статические файлы ресурсов с i18next

Это классический способ: определить ключи какauth.loginи сопоставить их на языковые файлы.

t('auth.login')

👍 работает хорошо, когда:

  • У вас ограниченное количество мест
  • Изменения в копии пользовательского интерфейса редки
  • Ваше развертывание монолитно

⚠ Болетные точки:

  • Вы вручную управляете парами ключа/значения
  • Рефакторинг или переименование клавиш подвержен ошибкам
  • Не практично для команд, управляющих несколькими приложениями (например, Web + Mobile + Dashboard)

2. Бэкэнд-управляемая локализация с аутолокализацией

Вместо того, чтобы предварительно определять ключи перевода, некоторые команды теперь полагаются на сервисные услуги, которые обнаруживают и переводят строки пользовательского интерфейса во время выполнения. Autolocalise - это один из таких подходов: вы пишете естественный язык в своих компонентах, а переводы извлекаются и кэшируются за кулисами.

<Text>{t("Start your free trial")}</Text>

Крутая часть: поскольку все хранится на стороне сервера, мы можем повторно использовать переводы в одном и том же проекте на React Web, React Native и инструментах администратора-без необходимости поддерживать файлы переводов в каждом репо.

Это не было идеальным (например, некоторая сетевая зависимость), но это сохранило тонну накладных расходов для быстрой итерации.


3. Прямое использование API -трансляции Google

Для внутренних инструментов или быстрых MVP я использовал API Google Translate для автоматического транслята пользовательских строк и хранить их на бэкэнде.

👍 Плюсы:

  • Супер быстро, чтобы начать
  • Охватывает почти все язык

⚠ Минусы:

  • Нет кэширования или дедупликации
  • Качество сильно варьируется
  • Вы быстро попадете в края (контекстуальные ошибки, проблемы грамматики, несоответствия тона)

4. Перевод модели языка на основе GPT

Недавно я экспериментировал с кормильными струнами пользовательского интерфейса в модели GPT с помощью быстрых трубопроводов. Это удивительно хорошо - особенно для копирования с эмоциональным тоном (на адаптировании, CTA, электронных письмах).

Когда он сияет:

  • Маркетинговые поверхности или чувствительная к тонам копию
  • Струны, которые не следуют жестким шаблонам

Недостатки:

  • Дороже, чем Google Translate
  • Качество не является детерминированным (та же приглашение = разные результаты)
  • Нуждается в человеческом QA или петле обзора для безопасности

5. Системы управления переводом (TMS)

Это облачные платформы, где ваши переводчики управляют строками через пользовательский интерфейс.

Почему команды используют это:

  • Централизованная память перевода
  • Глоссарии, превью для контекста и управление версиями
  • Хорошо работает для организаций с несколькими переводчиками или языками

То, что я видел:

  • Требуется дисциплина разработчика (хорошо именование клавиш, регулярно синхронизировать файлы)
  • Все еще добавляет трение к каждому релизу
  • Все еще трудно масштабироваться

6. Локализация на основе CMS

Если в вашем приложении используется CMS (например, Contactful или Strapi), является вариантом хранение языковых вариантов на уровне контента.

👍 Плюсы:

  • Покладывает контроль в руках контент -команд
  • Хорошо масштабируются для статических сайтов или блогов

⚠ Не идеально, когда:

  • Вам нужен динамический текстовый перевод пользовательского интерфейса
  • Локалы должны синхронизировать приложение Web +
  • Плагины CMS или API не поддерживают многоязычное гнездование

7. React-intl и Formatjs

Этот подход фокусируется на форматировании правильности. Использование синтаксиса сообщения ICU,react-intlПоддерживает передовую плюрализацию, валюту и форматирование даты - все запекаются в функцию перевода.

<FormattedMessage id="cart.items" defaultMessage="{count, plural, one {1 item} other {# items}}" />

Работает хорошо, когда:

  • Вам нужен точный форматирование сообщений
  • Вы хотите поддержать сложные языковые правила

Но:

  • Шаблон тяжелее, чемt()
  • Переводчики должны понимать синтаксис интенсивной терапии
  • Не самый эргономичный для разработчиков или не технологических участников

8. Перевод через профессиональные услуги

Для копирования с высокими ставками-как юридические, медицинские или финансовые приложения-некоторые команды интегрируются с поставщиками или агентствами.

Вверх:

  • Настоящие люди рассматривают выход
  • Вы получаете точность, специфичную для домена
  • Меньше беспокойства о тоне или нюансе

Недостаток:

  • Дорогой
  • Не в режиме реального времени
  • Все еще нуждается в логике интеграции и постановке

Последние размышления

За прошедшие годы я работал над проектами, в которых использовались большинство этих подходов-от файлов перевода ручной работы до служб выполнения, поддерживаемых AI. Каждый метод отражает различный компромисс: между контролем и скоростью, качеством и автоматизацией, гибкостью и обслуживаемостью.

Если вы создаете один продукт со статическим пользовательским интерфейсом, традиционные решения на основе файлов по-прежнему выполняют работу. Но как только ваше приложение охватывает несколько поверхностей, платформ или циклов обновлений, стоит рассмотреть вопрос о том, сколько инфраструктуры вы хотите сохранить, и за какую логику перевода действительно должны нести ответственность.

Спасибо за чтение.Если вы использовали какие -либо другие подходы к масштабированию локализации, я хотел бы услышать, что сработало (или нет).


Оригинал
PREVIOUS ARTICLE
NEXT ARTICLE