ХАРРИНГТОН ХОЛЛ.

ХАРРИНГТОН ХОЛЛ.

13 сентября 2023 г.

Phineas Redux автора Энтони Троллопа входит в серию книг HackerNoon. Вы можете перейти к любой главе этой книги здесь. ХАРРИНГТОН ХОЛЛ.

ХАРРИНГТОН-ХОЛЛ.

Финес, впервые приехав в Лондон, нашел нескольких своих старых друзей, людей, которые все еще задерживались по делам, хотя сессия уже закончилась. Он прибыл 10 августа, который можно считать великим днем ​​ежегодного исхода, и вспомнил, как он тоже в прежние времена ездил в Шотландию охотиться на тетерева и чем он там занимался, кроме охоты. Он был желанным гостем в Лафлинтере, великолепной резиденции мистера Кеннеди, и между ним и мистером Кеннеди действительно существовало то, что должно было сделать его там до сих пор желанным гостем. Но о г-не Кеннеди он ничего непосредственно не слышал с тех пор, как покинул Лондон. Время от времени он получал известия от жены мистера Кеннеди, леди Лоры, которая была его большим другом; но она была разлучена со своим мужем и жила за границей со своим отцом, графом Брентфордом. Разве не было написано в одной из прежних книг, как эта леди Лаура была несчастна в браке, выйдя замуж за человека, которого никогда не любила, потому что он был богат и влиятелен, и как этот самый Финеас просил ее стать его невеста после того, как приняла руку богача? Отсюда и произошли большие неприятности, но, тем не менее, между мистером Кеннеди и нашим героем произошла такая ситуация, которая заставила Финеса почувствовать, что его все равно следует принять как гостя, если он покажется у дверей замка Лафлинтер. Эта идея пришла ему в голову просто потому, что он обнаружил, что почти каждый человек, о котором он спрашивал, только что отправился или только собирался отправиться на Север; и ему хотелось бы пойти туда, куда пошли другие. Он задал несколько вопросов о г-не Кеннеди Баррингтону Эрлу и другим, знавшим его, и ему сказали, что этот человек теперь живет совершенно один. Он по-прежнему сохранял свое место в парламенте, но почти не появлялся на последней сессии, и считалось, что он больше не выступит. О его жизни в стране ничего не было известно. «Насколько я знаю, никто не ловит рыбу в его реках и не стреляет в его болотах», — сказал Баррингтон Эрл. «Полагаю, он присматривает за овцами, молится и сохраняет свои деньги».

— И не было никакой попытки примирения? – спросил Финеас.

«Она уехала за границу, чтобы избежать его покушений, и остается там, чтобы быть в безопасности. Из всей ненависти, которую производит мир, ненависть жены к мужу, когда она его ненавидит, является самой сильной».

В сентябре Финн вернулся в Ирландию и примерно в конце того же месяца впервые посетил Танкервиль. Он оставался там три или четыре дня и испытывал ужасное отвращение, оставаясь в гостинице «Желтая», обнаружив, что жители города будут относиться к нему так, как будто он купается в богатстве. Вскоре ему надоел Танкервилль, и, поскольку он ничего не мог сделать дальше, прямо на месте, пока не наступит время агитации, примерно за десять дней до выборов, он вернулся в Лондон, несколько не зная, как расшевелить сам. Но в Лондоне он получил письмо от другого старого друга, которое решило его:—

«Мой дорогой мистер Финн», — говорилось в письме, н

конечно, вы знаете, что Освальд теперь хозяин Брэйкских гончих. Честное слово, я думаю, что это то место в мире, для которого он больше всего подходит. Он отличный солдафон в поле и работает на нем так, словно это ради его хлеба. Мы присматриваем здесь за конурами и занимаемся лошадьми с начала августа и очень долго охотимся на детенышей. Освальд хочет знать, не придешь ли ты к нему, пока выборы не начнутся всерьез.

Мы были так рады услышать, что вы собираетесь появиться снова. Я всегда знал, что так и будет. Я много раз говорил Освальду, что уверен, что ты никогда не будешь счастлив вне парламента и что твой настоящий дом должен находиться где-то рядом с Казначейской палатой. Нельзя изменить природу человека. Освальд был рожден, чтобы стать погонщиком, а вы рождены, чтобы стать государственным секретарем. Он работает больше всех и получает за это меньше всего; но тогда, по его словам, у него не так уж велик риск быть изгнанным.

У нас не так много дома, но у нас достаточно места для тебя. Что касается дома, то он был само собой разумеющимся, хороший он или плохой. Это касается и псарни, и я так же мало думаю о наличии выбора, как если бы я был одной из лошадей. У нас очень хорошая конюшня, и такой конный завод! Я не могу сказать вам, сколько их. В октябре кажется, что их зовут легион. В марте никому не на чем кататься. Обычно я обнаруживаю, что моих принимают за кнуты. Приходите и воспользуйтесь флешем. Я не могу передать вам, как мы будем рады вас видеть. Освальду следовало бы написать самому, но он говорит…; Я не скажу вам, что он говорит. Мы не примем отказа. Вам может нечего делать, пока вас не ждут в Танкервилле.

Мне было очень жаль услышать о вашей огромной утрате. Я едва знаю, упомянуть ли об этом или промолчать письменно. Если бы вы были здесь, я бы, конечно, рассказал о ней. И я скорее возобновлю на время ваше горе, чем позволю вам думать, что я равнодушен. Пожалуйста, приходите к нам.

С уважением,

Вайолет Чилтерн.

Харрингтон Холл, среда. н

Финес Финн сразу решил, что поедет в Харрингтон-холл. Была в этом перспектива немедленного возвращения к некоторым прелестнейшим удовольствиям прежней жизни, которая была ему очень благодарна. Ему очень понравилось, что эта дама так подумала о нем, что она разыскала его тотчас же, в момент его нового появления. Он был совершенно уверен, что она бы его помнила, и что ее муж, лорд Чилтерн, тоже помнил бы его, в этом не было никаких сомнений. В их совместной жизни были моменты, которые люди не могут забыть. Но вполне могло быть так, что им не следовало бы возобновить знакомство с ним. А так они, должно быть, тщательно навели справки и разыскали его в первый же день его нового появления. Письмо дошло до него через руки Баррингтона Эрла, двоюродного брата лорда Чилтерна, и на него сразу же был получен следующий ответ:

Отель Фаулера, Джермин-стрит, 1 октября.

Моя дорогая леди Чилтерн,

Я не могу передать вам, какое удовольствие доставил мне сам вид вашего почерка. Да, вот я снова пробую свои силы в старой игре. Говорят, что никогда не вылечишь игрока или политика; и хотя у меня было очень многое, чтобы сделать меня счастливым, пока меня не обрушил этот великий удар, я верю, что это так. Мне будет не по себе, пока я снова не увижу парик Спикера и не услышу горькие слова, сказанные об этом «достопочтенном джентльмене» и об этом благородном друге. Я хочу еще раз оказаться в центре всего этого; и поскольку я остался совершенно одиноким в этом мире, без уз, которые связывали бы меня с чем-либо, кроме достойного образа жизни, я решил пойти на риск и разрушить то место, которое я занимал под управлением правительства. Как вы слышали, я буду стоять за Танкервилль, и те, чьему нежному милосердию доверил меня Б. Э., сказали мне, что у меня нет шансов на успех.

Ваше приглашение настолько заманчиво, что я не могу от него отказаться. Как вы говорите, мне нечего делать до начала спектакля. Я дал свой адрес и должен оставить свое имя и свою славу на обсуждение танкервильцев до тех пор, пока я не появлюсь среди них 10-го числа этого месяца. Конечно, я слышал, что у Чилтерна есть Тормоз, и я также слышал, что он делает это на редкость хорошо. Скажите ему, что я почти не видел собаку с того памятного дня, когда я вытащил ее из-под лошади в ручье в Виссиндине. Я не знаю, смогу ли я теперь кататься на дворе. Я приеду к тебе 4-го и останусь, если ты задержишь меня до 9-го. Если Чилтерн сможет предложить мне что-нибудь потише, чем «Костолом», я обязательно выйду и посмотрю, как он воспитывает детенышей. Возможно, я имею право предположить, что Костелом перед этим покинул истеблишмент. Если так, то, возможно, мне удастся заняться небольшой, очень легкой работой.

Помните меня очень любезно к нему. Будет ли он хорошей няней с ребенком?

Всегда с уважением,

Финес Финн.

Не могу передать вам, с каким удовольствием я жду вас обоих снова. н

Следующие несколько дней прошли для него очень тяжело. Действительно, не было никакой реальной причины, по которой ему не следовало бы сразу же отправиться в Харрингтон-холл, за исключением того, что он не хотел показаться совершенно бездомным. И все же, будь он там, со своими старыми друзьями, он ни на мгновение не постеснялся бы признать, что это так. Однако он назначил свой день и оставался в Лондоне до 4-го числа. Баррингтона Эрла и мистера Рэтлера он видел время от времени, поскольку их задержали в городе по делам выборов. Тот вообще был полон надежд; но другой был не лучше утешителя Иова. «Знаете, я бы не советовал вам ожидать от Танкервилля слишком многого», — сказал мистер Рэтлер.

— Ни в коем случае, — сказал Финеас, который всегда не любил Рэтлера и знал, что его тоже не любят в ответ. «Я ничего не жду».

«Брауборо так хорошо понимает такое место, как Танкервилль! Он занимался этим всю свою жизнь. Деньги для него не имеют значения, и ему плевать, что о нем говорят. его."

«По крайней мере, мы постараемся», — сказал Финеас, на которого, однако, подобные замечания наводили уныние, от которого ему не удалось избавиться, хотя он и мог собрать в себе силы, достаточные, чтобы уберечь его от проявления уныния. Он прекрасно знал, что в Харрингтон-холле ему будут сказаны приятные слова, и тогда уныние рассеется. Утешительные слова его друзей значили бы так же мало, как и невежливость мистера Рэтлера. Он прекрасно это понимал и чувствовал, что должен лучше контролировать свои порывы. Он должен принять все так, как оно есть, и ни лесть друзей, ни угрозы врагов не смогут этого изменить; но он знал свою собственную слабость и признался себе, что еще одна неделя жизни в одиночестве в отеле «Фаулерс», освеженная редкими встречами с мистером Рэтлером, сделает его совершенно непригодным для предстоящего состязания в Танкервилле.

Он добрался до Харрингтон-холла около четырех часов дня и застал леди Чилтерн одну. Как только он увидел ее, он сказал себе, что она нисколько не изменилась с тех пор, как он был с ней в последний раз, и все же за это время она претерпела ту огромную перемену, которая превращает девушку в мать. Когда он вошел в комнату, она была с ребенком и сразу же приветствовала его как старого друга, как любимого и любящего друга, которого нужно сразу освободить для всех сокровенных привилегий настоящей дружбы, которые даны и желаемы столь немногими. - Да, мы снова здесь, - сказала леди Чилтерн, - насколько я полагаю, мы когда-либо будем обосноваться, на столько-то лет вперед. Мне кажется, это место принадлежит старому лорду Ганторпу, но на самом деле я вряд ли Я знаю. Я знаю, что мы должны немедленно отказаться от этого, если мы отказались от собак, и что нас нельзя выгнать, пока они у нас есть. Не кажется ли странным, что нам приходится зависеть от множества собак? тявкающие собаки?"

Lady Chiltern and her baby.

«Только от тебя зависят тявкающие собаки».

«Полагаю, это своего рода компромисс, как и другие вещи в мире. Конечно, он красивый ребенок. Я взял его только для того, чтобы вы могли его увидеть. Я показываю Бэби, а Освальд показывает собак. Мы» Мне больше нечего никого интересовать. Но няня его сейчас отвезет. Выходите и погуляйте по кустам, прежде чем Освальд вернется. Они ушли сегодня до Трумпетонского леса, из которого, как известно, никогда не выходила ни одна лиса. перерыв, и они будут дома не раньше шести."

"Кто они'?" – спросил Финеас, взяв шляпу.

«Они» — это всего лишь Аделаида Паллисер. Думаю, вы ее когда-нибудь знали?»

«Никогда. Есть ли у нее что-нибудь для других Паллисеров?»

«Она — все для них всех: племянница и внучатая племянница, двоюродная сестра и внучка. Ее отец был четвертым братом, а поскольку она была одной из шести, ее доля в семейном богатстве невелика. Эти Паллисеры очень своеобразны. "... и я сомневаюсь, что она когда-нибудь видела старого герцога. У нее нет ни отца, ни матери, и она живет дома с замужней сестрой, лет на семьдесят старше ее, миссис Аттенбери".

«Я помню миссис Аттенбери».

«Конечно, да. А кто нет? Полагаю, Аделаида тогда была ребенком. Хотя я не знаю, почему она должна была быть ребенком, ведь сейчас она называет себя двадцать одним годом. Вы сочтете ее хорошенькой. нет. Но она моя новая замечательная подруга, и она мне очень нравится. Она ездит на охоте, говорит по-итальянски и пишет для Times".

"Пишет для Times!"

«Я не клянусь, что она это делает, но она могла бы. В ней есть только одна особенность. Она помолвлена».

"Кому?"

«Не знаю, отвечу ли я на этот вопрос, да и не уверен, что она помолвлена. Но за нее умирает мужчина».

«Ты должен знать, если она твой друг».

«Конечно, я знаю; но всегда есть так много подноготных и выходов, и мне не следовало говорить об этом ни слова. Я не должен был говорить этого ни с кем, кроме тебя. А теперь мы войдем и поговорим чаю и иди спать."

"Иди спать!"

«В дни охоты мы всегда ложимся спать перед ужином. Когда начиналась детёнышня, Освальд обычно вставал в три».

«Он теперь не встает в три».

«Тем не менее, мы ложимся спать. Если вам не хочется, не надо, и я останусь с вами, если вы захотите, пока вы не оденетесь к ужину. Я так хорошо знала, что вы вернетесь в Лондон, мистер Джонс. Финн, ты ничуть не изменился."

«Я чувствую, что изменился во всем».

«Зачем тебе меняться? Прошло всего два года. Я изменилась из-за Бэби. Это меняет женщину. Конечно, я всегда думаю о том, что он будет делать в этом мире; будет ли он хозяином гончих или министром кабинета, или крупным фермером; или, возможно, жалким расточителем, который пустит к черту все, что его деды и бабушки сделали для него».

«Почему вы думаете о чем-то таком ужасном, леди Чилтерн?»

«Кто может не думать? Мужчины так делают. Мне кажется, что такова линия большинства молодых людей, которые рано приходят в свои владения. Почему я смею думать, что мой мальчик должен быть лучше других? и я думаю, что он станет великим государственным деятелем. В конце концов, мистер Финн, это лучшее, чем может быть человек, если только ему не дано быть святым, мучеником и тому подобным, - что это не только то, что ищет мать».

«Это будет только лучше, чем расточитель и игрок».

«Возможно, едва ли лучше вы скажете. Как это странно! Мы все заявляем, что верим, когда нам говорят, что этот мир следует использовать просто как подготовку к следующему; и все же есть что-то такое холодное и неуютное в этом мире. теория, что нам не нравятся такие перспективы даже для наших детей. Я думаю, что ваши люди верят в это больше, чем наши."

Теперь Финеас Финн был католиком. Но дискуссию прервал шум вошедшего в зал.

"Вот они", сказала леди Чилтерн; «Освальд никогда не приходит без звука трубы, чтобы его было слышно по всему дому». Потом она пошла навстречу мужу, и Финеас последовал за ней из гостиной.

Лорд Чилтерн был рад видеть его так же, как и она, и через несколько минут почувствовал себя как дома. В холле его представили мисс Паллизер, но он едва мог ее увидеть, поскольку она какое-то время стояла там в своей шляпе и халате. О работе дня было сказано так много. Земли не были должным образом остановлены, и лорд Чилтерн был очень разгневан, а владелец Трампетон-Вуда, великий герцог, подвергся большому насилию, и дела пошли не совсем гладко.

«Лорд Чилтерн был в ярости, — сказала мисс Паллизер, смеясь, — и поэтому, конечно, я тоже пришла в ярость и поклялась, что это ужасный позор. Потом они все поклялись, что это ужасный позор, и все были в ярости. И вы можете целый день слышать, как один мужчина говорит другому: «Чёрт возьми, Джордж, это очень плохо». Но я так и не смог понять, в чем дело, и я уверен, что мужчины этого не знали».

«Что это было, Освальд?»

«Теперь неважно. В Трумпетон-Вуд никто не едет, ожидая, что будет там счастлив. Я готов поклясться, что больше никогда его не нарисую».

«Я спрашивала его, в чем дело, всю дорогу домой, — сказала мисс Паллизер, — но не думаю, что он сам знает».

— Поднимайся наверх, Финеас, и я покажу тебе твою комнату, — сказал лорд Чилтерн. «Он не так удобен, как старый «Бык», но мы с ним справляемся».

Финеас, оставшись один, не мог не постоять некоторое время спиной к огню, думая обо всем этом. Он уже чувствовал себя в этом доме как дома, и это противоречило всей той мудрости, которой он старался научить себя последние два года. Он снова и снова говорил себе, что та жизнь, которую он прожил в Лондоне, была если не сном, то, во всяком случае, не более значимым, чем скобка в его дни, которая, конечно, не имела никакого отношения к тем, которые уже было раньше, поэтому оно не повлияет и на последующие. Дорогие друзья того периода лихорадочного успеха в будущем будут для него ничем. Это был урок мудрости, который он пытался преподать себе, и факты последних двух лет, казалось, показывали, что этот урок был истинным уроком. Он исчез из числа своих прежних товарищей и почти ничего о них не слышал. Ни от лорда Чилтерна, ни от его жены он не получил никаких вестей. Он не ожидал ничего получить, знал, что при обычном ходе вещей ничего не следует ожидать. Было много других, с кем он был близок: Баррингтон Эрл, Лоуренс Фитцгиббон, мистер Монк, политик, который работал в кабинете министров и из-за чьих политических учений он, Финеас Финн, изгнал себя из политического мира; - ни от одного из них он не получил ни строчки, пока не пришло письмо, призывающее его вернуться в битву. Никогда за всю его позднюю жизнь в Дублине он не жаловался себе, что из-за этого прежние друзья забыли его. Если бы они не написали ему, то и он не написал бы им. Но по прибытии в Англию он в печали своего одиночества сказал себе, что о нем забыли. Он боялся, что не будет возврата к тем приятным близостям, которые он теперь так хорошо помнил и которые, когда он их помнил, были гораздо более полны беспримесных наслаждений, чем когда-либо в их существующей реальности. И все же он был здесь, желанный гость в доме лорда Чилтерна, желанный гость в гостиной леди Чилтерн, и чувствовал себя с ними так же дома, как и в прежние времена.

Кто может писать письма всем своим друзьям или не находил бы это утомительной работой даже в отношении тех, кого он действительно любит? Когда есть что-то осязаемое, какое благословение — это грошовый пост! Жене, ребенку, любовнице, управляющему, если есть управляющий; свой егерь, если будет стрельба вперед; жених, если будет охота; своего издателя, если готов том или нужны деньги; или иногда портной, если требуется пальто, мужчина умеет писать. Но что может сказать мужчина своему другу, да и, если уж на то пошло, что может сказать женщина? Хорас Уолпол может писать мистеру Манну обо всем на свете, о лондонских сплетнях или о трансцендентальной философии, и если Хорас Уолпол в данном случае умеет хорошо писать и будет усердно трудиться в этом призвании, его письма, возможно, стоит прочитать его г-н Манн и другие; но для поддержания любви и дружбы продолжение переписки между дальними друзьями не имеет никакого значения. Расстояние во времени и месте, но особенно во времени, уменьшит дружбу. Так должно быть по закону природы, и поэтому дружба, которую человек больше всего поддерживает, - это та дружба, которой он может лучше всего наслаждаться. Если ваш друг оставит вас и поселится в Патагонии, выделите для него нишу в своей памяти и согрейте его там, насколько сможете. Быть может, он вернется из Патагонии и старые радости повторятся. Но никогда не думайте, что эти радости можно сохранить с помощью океанских почтовых отправлений, пусть они и не будут такими дешевыми. Финеас Финн не очень тщательно продумал это дело и теперь, после двух лет отсутствия, с удивлением обнаружил, что о нем все еще помнят те, кто ни разу не удосужился написать ему ни строчки во время его отсутствия. /п>

Спустившись в гостиную, он с удивлением обнаружил, что там сидит еще один старый друг. "Мистер Финн, - сказала старушка, - я надеюсь, что вижу вас хорошо. Я рада снова встретиться с вами. Вы находите, что моя племянница сильно изменилась, я полагаю?"

— Нисколько, леди Бэлдок, — сказал Финеас, схватив протянутую руку вдовствующей женщины. За тот час разговора, который они провели вместе, леди Чилтерн не сказала Финеасу ни слова о своей тете, и теперь он почувствовал себя почти расстроенным этой встречей. «Ваша дочь здесь, леди Бэлдок?»

Леди Бэлдок торжественно и печально покачала головой. «Не говорите о ней, мистер Финн. Это слишком грустно! Теперь мы никогда не упоминаем ее имя». Финеас выглядел настолько грустным, насколько мог, но ничего не сказал. Плач матери, казалось, не означал, что дочь умерла; и, вспоминая Августу Борэм, он мог подумать, что она последняя женщина в мире, сбежавшая с кучером. В данный момент, казалось, не было другой достаточной причины для столь меланхолического покачивания этой почтенной головой. Ему сказали ничего не говорить, и он не мог задавать никаких вопросов; но леди Бэлдок не хотела, чтобы ему предоставили возможность воображать вещи более ужасные, чем правда. «Она потеряна для нас навсегда, мистер Финн».

«Как очень грустно».

«Правда, грустно! Мы не знаем, как она это восприняла».

«Что взяла, леди Бэлдок?»

«Я уверен, что она никогда не видела ничего такого дома. Если я и есть что-то, чему я верен, так это протестантская англиканская церковь. Какой-то противный, низкий, лживый, льстивый священник схватил ее, и теперь она монахиня и называет себя сестрой Вероникой Джон!» Леди Бэлдок вложила в описание священника огромную силу и помазание; но как только она рассказала свою историю, ее осенила внезапная мысль. «О, законы! Совсем забыл. Прошу прощения, мистер Финн, но вы один из них!»

«Не монахиня, леди Бэлдок». В этот момент дверь открылась, и вошел лорд Чилтерн, к великому облегчению тетушки его жены.


О книжной серии HackerNoon: мы предлагаем вам наиболее важные технические, научные и познавательные книги, являющиеся общественным достоянием.

Эта книга является общественным достоянием. Энтони Троллоп (2006). Финеас Редукс. Урбана, Иллинойс: Проект Гутенберг. Получено https://www.gutenberg.org/cache/epub/18640/pg18640-images.html.

Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно, бесплатно и практически без каких-либо ограничений. Вы можете скопировать ее, отдать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.org< /a>, расположенный по адресу https://www.gutenberg.org/policy/license.html.. эм>


Оригинал