«Потерпевший кораблекрушение!» - воскликнул Пенкроф.
5 сентября 2023 г.Таинственный остров Жюля Верна входит в серию книг HackerNoon. Вы можете перейти к любой главе этой книги здесь. Глава XIII
Глава XIII
«Потерпевший кораблекрушение!» - воскликнул Пенкроф. — Остался на этом острове Табор менее чем в двухстах милях от нас! Ах, капитан Хардинг, теперь вы не будете препятствовать моему отъезду».
— Нет, Пенкроф, — ответил Сайрус Хардинг. «И вы отправитесь в путь как можно скорее».
«Завтра?»
«Завтра!»
Инженер все еще держал в руке бумагу, которую он вынул из бутылки. Он обдумывал это несколько мгновений, а затем продолжил:
«Из этого документа, друзья мои, из того, как он сформулирован, мы можем заключить следующее: во-первых, что потерпевший кораблекрушение на острове Табор — это человек, обладающий значительными познаниями в мореплавании, поскольку он сообщает широту и долготу острова. точно так, как мы сами это нашли, и с точностью до секунды; во-вторых, что он либо англичанин, либо американец, поскольку документ написан на английском языке».
«Это совершенно логично», — ответил Спилетт; «И присутствие этого потерпевшего кораблекрушение объясняет прибытие корпуса на берег нашего острова. Должно быть, произошло крушение, поскольку есть потерпевший кораблекрушение. Что касается последнего, кто бы он ни был, то ему повезло, что Пенкроф додумался построить эту лодку и испытать ее сегодня же, ибо день спустя эта бутылка могла бы разбиться о камни».
«Действительно, — сказал Герберт, — это удачный случай, что «Бонавентура» прошла именно там, где еще плавала бутылка!»
«Не кажется ли вам это странным?» — спросил Хардинг у Пенкрофа.
«Похоже, повезло, вот и все», — ответил моряк. — Вы видите в этом что-нибудь необычное, капитан? Бутылка должна куда-то идти, и почему не сюда, а вообще куда угодно?»
- Возможно, вы правы, Пенкроф, - ответил инженер. «и все же…»
«Но, — заметил Герберт, — нет ничего, что доказывало бы, что эта бутылка долго плавала в море».
«Ничего, — ответил Гидеон Спилет, — и документ, по-видимому, даже был написан недавно. Что ты об этом думаешь, Сайрус?»
Во время этого разговора Пенкроф не оставался бездействующим. Он развернул судно, и «Бонавентура» со всеми поднятыми парусами быстро понеслась к мысу Когтя.
Все думали о потерпевшей кораблекрушение на острове Табор. Успеют ли они спасти его? Это было великое событие в жизни колонистов! Сами они были всего лишь потерпевшими кораблекрушение, но следовало опасаться, что другому не посчастливилось бы так удачно, и их обязанностью было прийти ему на помощь.
Мыс Когтя увеличился вдвое, и около четырех часов «Бонавентура» бросила якорь в устье реки Милосердия.
В тот же вечер были приняты меры к новой экспедиции. Казалось, лучше всего, чтобы Пенкроф и Герберт, умевшие управлять судном, отправились в путешествие в одиночку. Отправившись на следующий день, 10 октября, они прибудут 13-го, поскольку при нынешнем ветре потребуется не более сорока восьми часов, чтобы преодолеть этот переход длиной в сто пятьдесят миль. Один день на острове, три или четыре, чтобы вернуться, поэтому они могут надеяться, что 17-го числа они снова достигнут острова Линкольна. Погода была прекрасная, барометр поднимался, ветер вроде бы утих, все тогда было в пользу этих храбрецов, которых гуманный поступок унес далеко от их острова.
Таким образом, было решено, что Сайрус Хардинг, Наб и Гидеон Спилетт останутся в Гранит-Хаусе, но было высказано возражение, и Спилетт, который не забыл о своей работе репортером в «Нью-Йорк Геральд», заявил, что поедет мимо купаться, чтобы не потерять такую возможность, его допустили к участию в плавании.
Вечер был занят перевозкой на борт «Бонавентуры» предметов постельного белья, утвари, оружия, боеприпасов, компаса, провианта на неделю; Когда это было сделано быстро, колонисты поднялись в Гранитный Дом.
На следующий день, в пять часов утра, не без волнения с обеих сторон было произнесено прощание, и Пенкроф отплыл к мысу Когтя, который пришлось обогнуть, чтобы продолжить путь на юго-запад. р>
«Бонавенчер» находился уже в четверти мили от берега, когда пассажиры заметили на вершине Гранитного дома двух мужчин, махавших на прощание; это были Сайрус Хардинг и Наб.
«Друзья наши, — воскликнул Спилетт, — это наша первая разлука за пятнадцать месяцев».
Пенкроф, репортер и Герберт помахали ему в ответ, и Гранитный дом вскоре исчез за высокими скалами мыса.
В первой половине дня «Бонавенчер» все еще находился в поле зрения южного побережья острова Линкольна, который вскоре стал похож на зеленую корзину с горой Франклин, возвышающейся из центра. Высоты, уменьшенные с расстоянием, не выглядели так, чтобы соблазнить суда зайти сюда. Рептилийный Край был пройден примерно за час, правда, на расстоянии около десяти миль.
На таком расстоянии уже невозможно было различить что-либо на Западном побережье, которое простиралось до хребтов горы Франклин, а через три часа после того, как последний остров Линкольна скрылся за горизонтом.
«Бонавентура» повела себя превосходно. Пересекая волны, она быстро двинулась своим курсом. Пенкроф поднял фок и, руководствуясь компасом, следовал прямолинейному направлению. Время от времени Герберт сменял его у руля, и рука парня была настолько тверда, что матросу не к чему было придраться.
Гидеон Спилетт болтал то с одним, то с другим, при необходимости помогал с веревками, а капитан Пенкроф был вполне доволен своей командой.
Вечером серп луны, первая четверть которого наступит только 16-го числа, появился в сумерках и вскоре снова зашел. Ночь была темная, но звездная, и следующий день снова обещал быть прекрасным.
Пенкроф предусмотрительно опустил фок, не желая, чтобы его застиг внезапный порыв ветра, имея при себе слишком много парусины; Возможно, в такую спокойную ночь это была излишняя предосторожность, но Пенкроф был расчетливым моряком, и его нельзя в этом винить.
Репортер проспал часть ночи. Пенкроф и Герберт по очереди стояли у руля по два часа каждый. Матрос доверял Герберту, как самому себе, и его доверие было оправдано хладнокровием и рассудительностью парня. Пенкроф давал ему указания как командир своему рулевому, и Герберт ни разу не позволил «Бонавентуре» отклониться хотя бы на очко. Ночь прошла быстро, как и день 12 октября. Строго сохранялось юго-восточное направление. Если «Бонавентура» не попадет в какое-то неизвестное течение, она окажется в пределах видимости острова Табор.
Что же касается моря, по которому тогда плыл корабль, то оно было совершенно пустынным. Время от времени на расстоянии выстрела проходил большой альбатрос или фрегат, и Гидеон Спилет задавался вопросом, не кому-нибудь из них он доверил свое последнее письмо, адресованное «Нью-Йорк Геральд». Эти птицы были единственными существами, которые часто посещали эту часть океана между островами Табор и Линкольн.
«И все же, — заметил Герберт, — именно в это время китобои обычно направляются в южную часть Тихого океана. Действительно, я не думаю, что может быть более пустынное море, чем это».
- Здесь не так уж и пустынно, - ответил Пенкроф.
"Что ты имеешь в виду?" - спросил репортер.
«Мы занимаемся этим. Вы принимаете наше судно за затонувшее судно, а нас за морских свиней?»
И Пенкроф рассмеялся своей шутке.
К вечеру, по расчетам, считалось, что «Бонавентура» с момента отплытия от острова Линкольна преодолела расстояние в сто двадцать миль, то есть за тридцать шесть часов, что дало бы ему скорость между тремя и четырьмя узлами. Ветер был очень слабым и вскоре мог совсем утихнуть. Однако была надежда, что на следующее утро к рассвету, если расчеты верны и курс верен, они увидят остров Табор.
Ни Гидеон Спилет, ни Герберт, ни Пенкроф не спали в ту ночь. В ожидании следующего дня они не могли не испытывать некоторого волнения. Столько неуверенности было в их предприятии! Были ли они недалеко от острова Табор? Был ли остров все еще населен потерпевшими кораблекрушение, к которым они пришли на помощь? Кто был этот человек? Не потревожит ли его присутствие маленькую колонию, до сих пор столь единую? Кроме того, согласится ли он сменить свою тюрьму на другую? Все эти вопросы, на которые, несомненно, будет дан ответ на следующий день, держали их в напряжении, и на рассвете все они устремили взоры на западный горизонт.
"Земля!" - крикнул Пенкроф около шести часов утра.
И невозможно было, чтобы Пенкроф ошибся, было очевидно, что земля здесь была. Представьте себе радость маленькой команды «Бонавентура». Через несколько часов они приземлятся на пляже острова!
Низкий берег острова Табор, едва выступающий из моря, находился не более чем в пятнадцати милях от нас.
Носовая часть «Бонавентура», стоявшего немного южнее острова, была направлена прямо к нему, и когда солнце поднималось на востоке, его лучи падали на один или два мыса.
«Это гораздо менее важный остров, чем остров Линкольна, — заметил Герберт, — и, вероятно, как и наш, он возник из-за какой-то подводной конвульсии».
В одиннадцать часов «Бонавентура» находился не более чем в двух милях от него, и Пенкроф, подыскивая подходящее место для приземления, очень осторожно шел по неизвестным водам. Теперь можно было обозреть весь остров, и на нем можно было увидеть группы эвкалипта и других больших деревьев того же вида, что и те, что растут на острове Линкольна. Но самое удивительное заключалось в том, что не поднялось ни дыма, свидетельствующего о том, что остров обитаем, ни никакого сигнала на берегу не появилось!
И все же документ был достаточно ясен; был потерпевший кораблекрушение, и этот потерпевший кораблекрушение должен был быть начеку.
Тем временем «Бонавенчер» вошел в извилистые каналы среди рифов, и Пенкроф с особой тщательностью наблюдал за каждым поворотом. Он поставил Герберта у руля, расположившись на носу и осматривая воду, а сам держал в руке фал, готовый в любой момент опустить парус. Гидеон Спилет с биноклем жадно осматривал берег, но ничего не замечал.
Однако около двенадцати часов киль «Бонавентуры» заскрежетал о дно. Якорь был отпущен, паруса свернуты, и команда маленького судна высадилась на берег.
И не было никаких оснований сомневаться, что это остров Табор, поскольку согласно самым последним картам в этой части Тихого океана между Новой Зеландией и американским побережьем не было никакого острова.
Судно было надежно пришвартовано, так что не было опасности, что его унесет отлив; затем Пенкроф и его товарищи, хорошо вооруженные, поднялись на берег и набрали высоту около двухсот пятидесяти или трехсот футов, которая поднималась на расстояние полмили.
«С вершины этого холма, — сказал Спилетт, — мы, несомненно, сможем получить полный обзор острова, что значительно облегчит наши поиски».
«Чтобы сделать здесь, — ответил Герберт, — то, что капитан Хардинг первым делом сделал на острове Линкольна, взобравшись на гору Франклин».
«Именно так, — ответил репортер, — и это лучший план».
Разговаривая так, исследователи двинулись вдоль поляны, заканчивавшейся у подножия холма. Вокруг них порхали стаи сизых голубей и морских ласточек, похожих на стаи с острова Линкольна. Под лесом, окаймлявшим поляну слева, было слышно, как шелестят кусты, и видно, как колышется трава, что указывало на присутствие пугливых животных, но все же ничего не указывало на то, что остров обитаем.
Достигнув подножия холма, Пенкроф, Спилет и Герберт за несколько минут поднялись на него и с тревогой оглядели горизонт.
Они находились на островке, окружность которого составляла не более шести миль, его форма практически не окаймлялась мысами или мысами, заливами или ручьями и представляла собой вытянутый овал. Вокруг одинокое море простиралось до границ горизонта. Ни земли, ни даже паруса не было видно.
Этот лесистый островок не предлагал многообразия острова Линкольна, засушливого и дикого в одной части, но плодородного и богатого в другой. Напротив, это была однородная масса зелени, из которой возвышались два или три холма небольшой высоты. Наискось к овалу острова протекал ручей, через широкий луг впадающий в море на западе узким устьем.
«Домен ограничен», — сказал Герберт.
-- Да, -- ответил Пенкроф, -- он был бы для нас слишком мал.
«И более того, — сказал репортер, — он, похоже, необитаем».
«Действительно, — ответил Герберт, — ничто здесь не выдает присутствия человека».
«Давайте спустимся, — сказал Пенкроф, — и обыщем».
Матрос и двое его спутников вернулись на берег, к тому месту, где они оставили «Бонавентуру».
Они решили совершить экскурсию по острову пешком, прежде чем осмотреть внутренние районы; так что ни одно место не ускользнет от их исследования. По пляжу было легко идти, и лишь в некоторых местах путь им преграждали большие камни, которые, однако, они легко обошли. Путешественники двинулись на юг, тревожя многочисленные стаи морских птиц и стада тюленей, которые бросались в море, как только видели издалека чужаков.
«Эти звери, — заметил репортер, — не впервые видят людей. Они их боятся, поэтому должны их знать».
Через час после отбытия они прибыли на южную оконечность острова, оканчивающуюся острым мысом, и двинулись на север вдоль западного берега, одинаково образованного песком и скалами, на фоне которого окаймлялся густой лес.
Нигде не было ни следа жилья, ни следа человеческой ноги на берегу острова, который за четыре часа ходьбы совершенно исчез.
Это было, мягко говоря, весьма необычно, и они были вынуждены поверить, что остров Табор не был или больше не заселен. Возможно, ведь документу уже было несколько месяцев или несколько лет, и возможно в данном случае либо потерпевшему кораблекрушение удалось вернуться в свою страну, либо он умер от нищеты.
Пенкроф, Спилет и Герберт, высказав более или менее вероятные предположения, быстро пообедали на борту «Бонавентюра», чтобы иметь возможность продолжить путешествие до наступления темноты. Это было сделано в пять часов вечера, в этот час они вошли в лес.
При их приближении многочисленные животные разбежались, в основном это, можно сказать, только козы и свиньи, очевидно, европейские виды.
Несомненно, какой-нибудь китобой высадил их на острове, где они быстро разрослись. Герберт решил поймать одного или двух живых и доставить их обратно на остров Линкольна.
Уже не вызывало сомнения, что люди в ту или иную эпоху посещали этот островок, и это стало еще более очевидным, когда появились протоптанные в лесу тропы, поваленные деревья и повсюду следы руки человека; но деревья гнили и были срублены много лет назад; следы топора были бархатистыми мхом, а трава на тропинках росла длинная и густая, так что их было трудно найти.
«Но, — заметил Гидеон Спилет, — это доказывает не только то, что люди высадились на острове, но и то, что они жили на нем некоторое время. Итак, кто же были эти люди? Сколько их осталось?»
«В документе, — сказал Герберт, — говорится только об одном потерпевшем кораблекрушение».
-- Что ж, если он все еще на острове, -- ответил Пенкроф, -- то невозможно, чтобы мы его не нашли.
Разведка была продолжена. Моряк и его спутники, естественно, следовали по маршруту, который пересекал остров по диагонали, и поэтому им пришлось следовать за потоком, текущим к морю.
Если животные европейского происхождения и творения рук человека неоспоримо доказывали, что люди уже посещали остров, то и несколько образцов растительного царства не доказывали этого меньше. Кое-где, посреди полян, было видно, что почва была засажена кулинарными растениями, вероятно, в то же отдаленное время.
Какова же была радость Герберта, когда он узнал картофель, цикорий, щавель, морковь, капусту и репу, из которых было достаточно собрать семена, чтобы обогатить почву острова Линкольна.
«Капитал, веселый!» - воскликнул Пенкроф. — Это подойдет и Набу, и нам. Даже если мы не найдём потерпевшего кораблекрушение, по крайней мере наше путешествие не будет бесполезным, и Бог нас вознаградит».
«Несомненно, — ответил Гидеон Спилет, — но, глядя на состояние, в котором мы находим эти плантации, следует опасаться, что остров уже некоторое время не заселен».
«Действительно, — ответил Герберт, — житель, кем бы он ни был, не мог пренебречь столь важной культурой!»
-- Да, -- сказал Пенкроф, -- потерпевший кораблекрушение исчез.
«Мы должны так предполагать».
«Тогда надо признать, что документ имеет уже далекую дату?»
«Очевидно».
«И что бутылка прибыла на остров Линкольна только после длительного плавания в море».
"Почему нет?" - ответил Пенкроф. «Но наступает ночь, — добавил он, — и я думаю, что лучше всего будет отказаться от поисков настоящего».
«Давайте поднимемся на борт, и завтра мы начнем снова», — сказал репортер.
Это был самый мудрый путь, и он собирался последовать ему, когда Герберт, указывая на растерянную массу среди деревьев, воскликнул:
«Хижина!»
Все трое тут же побежали к жилищу. В сумерках едва можно было разглядеть, что он построен из досок и покрыт толстым брезентом.
Полузакрытую дверь толкнул Пенкроф, который быстрым шагом вошел.
Хижина была пуста!
О книжной серии HackerNoon: мы предлагаем вам наиболее важные технические, научные и познавательные книги, являющиеся общественным достоянием.
Эта книга является общественным достоянием. Жюль Верн (1998). Таинственный остров. Урбана, Иллинойс: Проект Гутенберг. Получено в октябре 2022 г. https://www.gutenberg.org/files/1268/1268-h. /1268-h.htm
Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно, бесплатно и практически без каких-либо ограничений. Вы можете скопировать ее, отдать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в данную электронную книгу или на сайте www.gutenberg.org< /a>, расположенный по адресу https://www.gutenberg.org/policy/license.html.< /эм>п>
Оригинал